< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalms 78 >