< Psalms 74 >

1 A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?
משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך׃
2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
זכר עדתך קנית קדם גאלת שבט נחלתך הר ציון זה שכנת בו׃
3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.
הרימה פעמיך למשאות נצח כל הרע אויב בקדש׃
4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.
שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות׃
5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:
יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃
6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.
ועת פתוחיה יחד בכשיל וכילפת יהלמון׃
7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.
שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן שמך׃
8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.
אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל מועדי אל בארץ׃
9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.
אותתינו לא ראינו אין עוד נביא ולא אתנו ידע עד מה׃
10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer?
עד מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח׃
11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך כלה׃
12 Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ׃
13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על המים׃
14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.
אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים׃
15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן׃
16 The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.
לך יום אף לך לילה אתה הכינות מאור ושמש׃
17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
אתה הצבת כל גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם׃
18 Remember this, that the enemie hath reproched the Lord, and the foolish people hath blasphemed thy Name.
זכר זאת אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך׃
19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer.
אל תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל תשכח לנצח׃
20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.
הבט לברית כי מלאו מחשכי ארץ נאות חמס׃
21 Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name.
אל ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך׃
22 Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man.
קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני נבל כל היום׃
23 Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.
אל תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד׃

< Psalms 74 >