< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >