< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃

< Job 41 >