< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.