< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Usamanyadire za mawa, pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Munthu wina akutamande, koma osati wekha; mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri, koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa. Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Kudzudzula munthu poyera nʼkwabwino kuposa chikondi chobisika.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino, koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi, koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Munthu amene wasochera ku nyumba kwake, ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Mafuta ndi zonunkhira zimasangalatsa mtima, ndipo kukoma mtima kwa bwenzi kwagona pa malangizo ake.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Usasiye bwenzi lako ndiponso bwenzi la abambo ako, ndipo usapite ku nyumba ya mʼbale wako pamene wakumana ndi mavuto; mnzako wokhala naye pafupi amaposa mʼbale wako wokhala kutali.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Mwana wanga, khala wanzeru, ndipo ukondweretse mtima wanga; pamenepo ine ndidzatha kuyankha aliyense amene amandinyoza.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole; ngati chigwiriro chifukwa waperekera chikole mlendo wosadziwika.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Ngati munthu apatsa mnzake moni mofuwula mmamawa kwambiri, anthu adzamuyesa kuti akutemberera.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Mkazi wolongolola ali ngati mvula yamvumbi.
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake, chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Amene amasamalira mtengo wamkuyu adzadya zipatso zake, ndipo iye amene amasamalira mbuye wake adzalandira ulemu.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi, chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Manda sakhuta, nawonso maso a munthu sakhuta. (Sheol )
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Siliva amasungunulira mu uvuni ndipo golide mʼngʼanjo, chomwechonso munthu amadziwika ndi zomwe akudzitamandira nazo.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Ngakhale utakonola chitsiru mu mtondo ndi musi ngati chimanga, uchitsiru wakewo sudzachoka.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili. Kodi usamalire bwino ziweto zako?
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
Paja chuma sichikhala mpaka muyaya, ndipo ufumu sukhala mpaka mibado yonse.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Pamene udzu watha, msipu nʼkumera; ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
ana ankhosa adzakupatsani chovala ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
Mudzakhala ndi mkaka wambuzi wambiri kuti muzidya inuyo ndi banja lanu ndi kudyetsa antchito anu aakazi.