< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.

< Proverbs 26 >