< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
“Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
“Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”