< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?