< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?