< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
“Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
“Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
“Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.