< Job 30 >
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.