< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Alors ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mais ils insistaient plus fortement en disant: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu'ici.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Apprenant que Jésus était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilate, ayant réuni les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Vous m'avez amené cet homme, l'accusant de soulever le peuple; et cependant, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
[Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs l'emportèrent.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
40 But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.