< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée loin de l'ouverture du tombeau;
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l'éclair.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Et comme elles étaient saisies de frayeur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 They remembered his words,
Alors elles se souvinrent des paroles de Jésus.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Quand elles furent de retour du tombeau, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Mais ces paroles leur firent l'effet d'une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau; et, s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis, il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Ce même jour, deux des disciples allaient à un village, appelé Emmaüs, qui était à soixante stades de Jérusalem;
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Or il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient privés du pouvoir de le reconnaître.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l'un avec l'autre, chemin faisant? Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
— Quoi donc? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, aux yeux de Dieu et de tout le peuple;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
puis, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il était vivant.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Alors Jésus leur dit: gens sans intelligence et d'un coeur lent à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu'il entrât dans sa gloire?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Mais ils l'obligèrent à s'arrêter, en disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui se déroba à leur vue.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les Onze et d'autres disciples assemblés avec eux,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
qui leur dirent: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Comme ils parlaient ainsi, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Mais eux, saisis de stupeur et d'effroi, croyaient voir un esprit.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Voyez mes mains et mes pieds: c'est moi-même. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os, ce que j'ai, comme vous le voyez.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 He took them, and ate in front of them.
Il le prit et le mangea en leur présence.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Puis il leur dit: Voilà ce que je vous déclarais, quand j'étais encore avec vous, et quand je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire comprendre les Écritures.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ devait souffrir, qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
et qu'on prêcherait en son nom la repentance, pour la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses;
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Il les emmena ensuite jusqu'aux environs de Béthanie, et, levant ses mains, il les bénit.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ils se tenaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu.