< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
et lui parlèrent ainsi: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
Dites-moi: Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did not you believe him?’
Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Et si nous disons: Des hommes, — tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 They answered that they did not know where it was from.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Alors Jésus leur dit: Et moi non plus, je ne vous dirai point par quelle autorité je fais ces choses.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Jésus se mit à dire au peuple cette parabole; Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
La saison étant venue, il envoya auprès des vignerons un serviteur, chargé de recevoir du fruit de la vigne; mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, après l'avoir battu aussi et outragé, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils!
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: C'est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. A l'ouïe de ces paroles, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Alors, les regardant, Jésus leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: «La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l'angle»?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé par elle.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
A l'heure même, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui; car ils comprenaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Alors ils se mirent à l'observer de près, et ils lui envoyèrent des espions qui feignaient d'être des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer aux autorités et au pouvoir du gouverneur.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Nous est-il permis de payer l'impôt à César ou non?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils répondirent: De César.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 They were not able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu'il avait dite devant le peuple; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un homme a un frère marié venant à mourir sans enfants, il épousera la veuve et suscitera une postérité à son frère»
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
et de même tous les sept; mais ils moururent sans laisser d'enfants.
32 Afterward the woman also died.
Enfin la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque les sept l'ont eue pour femme?
34 Jesus said to them, "The people of this age (aiōn g165) marry, and are given in marriage.
Jésus leur dit: Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age (aiōn g165) and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage. (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Que les morts ressuscitent. Moïse l'a fait connaître dans le récit du buisson, quand il nomme le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Or, Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car ils sont tous vivants en lui.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien parlé!
40 They did not dare to ask him any more questions.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Jésus leur demanda: Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marche-pied»?
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Ainsi, David l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Comme tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: le châtiment qu'ils subiront n'en sera que plus sévère.

< Luke 20 >