< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s'entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de lui donner de l'argent.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Il se mit d'accord avec eux, et il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
et dites au maître de la maison: Le Maître te fait dire: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y ce qu'il faut.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Ils s'en allèrent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Puis il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Car, je vous le déclare, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Au reste, la main de celui qui me trahit est près de moi: il est assis à cette table!
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
En ce qui concerne le Fils de l'homme, il s'en va, conformément à ce qui a été arrêté; mais malheur à cet homme, par qui il est trahi!
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d'entre eux qui ferait cela.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Quant à vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves,
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort!
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Jésus répondit: Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié de me connaître.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Puis il ajouta: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne, et de même, celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau et en achète une.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en ma personne ce qui est écrit: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.» En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: Cela suffit.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et les disciples le suivirent.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne!
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Et un ange lui apparut du ciel, qui le fortifiait.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Après avoir prié, il se leva et revint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, une troupe parut. Celui qu'on nommait Judas, l'un des Douze, marchait devant elle, et il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser!
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille droite.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez un moment! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Alors, ils le saisirent et l'emmenèrent; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble; et Pierre s'assit parmi eux.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Une servante, le voyant assis près du feu et le regardant attentivement, dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point!
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Un peu après, un autre, l'ayant vu, lui dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là! Pierre répondit à cet homme: Je n'en suis pas!
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait: Certainement, cet homme était aussi avec lui; car il est Galiléen.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta;
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 He went out, and wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Or, ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
et, lui ayant couvert le visage, ils lui disaient: Prophétise, devine qui t'a frappé!
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Ils lui dirent: Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit: Si je le disais, vous ne le croiriez pas;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Alors ils s'écrièrent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche!

< Luke 22 >