< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
A Psalm of Asaph. The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. (Selah)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.

< Zaburi 50 >