< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden [part] thou shalt make me to know wisdom.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me [with thy] free spirit.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
[Then] will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: [and] my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
For thou desirest not sacrifice; else would I give [it: ] thou delightest not in burnt offering.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
The sacrifices of God [are] a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.