< Príslovia 30 >
1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.