< Job 31 >
1 Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 (Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 (Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob