< Job 30 >

1 Apan kadtong mga labing batan-on kay kanako nanagtamay kanako, Kansang mga amahan lud-on ako kong sila ipahaluna uban sa mga iro sa akong kahayupan.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Oo, ang kabaskug sa ilang mga kamot, unsay kapuslanan niana kanako? Mga tawo nga kanila natapus ang kalig-on sa ilang panuigon.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Sila maniwang sa kakulang ug sa kagutom; Sila managkitkit sa yuta nga mala, diha sa kangitngit nga awa-aw ug mamingaw.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Sila nanag-ibut ug malbas sa kalibonan; Ug mga gamot sa hilbas makaon nila.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan;
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Busa sila nanagpuyo sa mga walog nga makahahadlok, Sa mga langub sa yuta ug mga bato.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Sa kalibonan sila nanagbihihi, Sa ilalum sa kasapinitan sila nanagtigum.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Mga anak sa mga buang sila, oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Ug ako karon gihimo nilang usa ka alawiton, Oo, ako usa ka pagya alang kanila.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Kay iyang gibadbad ang iyang pisi, ug gisakit ako; Ug sa akong atubangan ang bokado ilang gikuha.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Sa akong toong kamot namangon ang mga balasubas; Ilang giduso ang akong mga tiil, Ug ilang gisalibay batok kanako ang ilang mga buhat sa kadautan.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Ingon sa pagsulod sa usa ka boho nga halapad ming-abut sila: Sa taliwala sa dakung kadautan sila nanaglibut kanako.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Mga kalisang gipahamlag kanako; Ingon sa hangin gigukod nila ang akong kadungganan; Ug ingon sa usa ka panganod, milabay ang akong kaayohan.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Ako nagatu-aw kanimo, ug ikaw dili motubag kanako: Ako motindog ug ikaw magatutok kanako.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Ikaw nahimo nga mabangis kanako; Ug sa kagahum sa imong kamot ikaw naglutos kanako.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Wala ba ako magbakho alang kaniya nga anaa sa kagul-anan? Wala ba ang akong kalag masakit alang sa mga hangul?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Sa diha nga ako nangita sa maayo, unya midangat ang dautan; Sa diha nga ako naghulat sa kahayag, midangat ang kangitngit.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Ako nahimong igsoon sa mga irong ihalas, Ug kauban sa mga avestruz.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Ang panit ko maitum, ug nagakapaksit gikan kanako, Ug ang akong kabukogan nasunog sa kainit.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Job 30 >