< Job 38 >

1 Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >