< Titus 2:1 >
But say the things which fit sound doctrine,
Bara nani febele ilemon iyina nin ti pipin ticine.
وَأَمَّا أَنْتَ فَتَكَلَّمْ بِمَا يَلِيقُ بِٱلتَّعْلِيمِ ٱلصَّحِيحِ: |
أَمَّا أَنْتَ، فَعَلِّمْ بِمَا يُوَافِقُ التَّعْلِيمَ الصَّحِيحَ: |
ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܠܠ ܡܕܡ ܕܝܐܐ ܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ |
Իսկ դուն խօսէ՛ ինչ որ կը պատշաճի ողջամիտ վարդապետութեան:
কিন্তু তুমি নিৰাময় শিক্ষাৰ সৈতে উপযুক্ত কথা ক’বা৷
Sənsə sağlam təlimə uyğun olanı öyrət.
La meu, dike daten kangen ker bilenkere.
Baina hic denuntiaitzac doctrina sainduari dagozcan gauçác.
Be di da sia: dafa amo defele olelema.
কিন্তু তুমি নিরাময় শিক্ষার উপযোগী কথা বল।
তীত, তুমি লোকদের অভ্রান্ত শাস্ত্রশিক্ষা দাও।
पन हे तीतुस तू विश्वासी लोकन तैन शिखाल ज़ैन यीशु मसीहेरे बारे मां सही शिक्षारे मुताबिक ठीके।
पर तीतुस तिजो भरोसा करणे बालयां जो सेई सिखाणा है, जड़ा यीशु मसीह दी शिक्षा ने सहमत है।
ମଃତର୍ ତୁମି ଉହ୍କାର୍ ସିକ୍ୟାର୍ ଟିକ୍ କଃତା କଃଉଆ ।
Neemó kááw danonton ik wotts dano daniwe,
I wu u ka hla njaaji ilan.
Но ти говори това, което приляга на здравото учение именно:
Apan ikaw, isulti unsa ang nahiuyon sa matinud-anon nga pagpanudlo.
Apan sa imong bahin, ang imong pagpanudlo ipahiangay mo sa matarung tuloohan.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎯᏃᎮᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᎶᎲᏍᎩ;
Koma iwe uziphunzitsa zogwirizana ndi chiphunzitso choona.
Kcangkia ningsaw naw ä a ti cän na jah mthei yah khai.
Toe nang loe kaciim patukhaih kahoih loknawk to thui ah:
Tedae nang tah aka cuem thuituennah neh aka rhoep te thui lah.
Tedae nang tah aka cuem thuituennah neh aka rhoep te thui lah.
Ak thym cangnaak ing anik qoep ik-oeih ce na cawngpyi aham awm hy.
Ahihang nang na hile, hilna maan taw a kisi thu te hil in:
Titus, nangman vang, kithuhilna dihtah dungjuiya hinkho manding dan domsang in.
Nang teh kathounge cangkhainae hoi ka kamcu e pueng hah pâpho haw.
但你所讲的总要合乎那纯正的道理。
但你所講的總要合乎那純正的道理。
至于你,你应当进行符合正确信念的宣讲。
至於你,你所講的,該合乎健全的道理;
Nambo mmwejo njiganye majiganyo ga usyene.
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϯ ⳿ⲥⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ.
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲧⲟⲩⲟϫ
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲧⲟⲩⲟϫ.
ⲚⲐⲞⲔ ⲆⲈ ⲤⲀϪⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲀⲒⲰⲞⲨ ⲚϮⲤⲂⲰ ⲈⲐⲞⲨⲞϪ.
Ti, naprotiv, govori što se priliči zdravu nauku:
Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.
Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.
Veď své posluchače k tomu, co odpovídá zdravému učení:
Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:
Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:
Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:
ମାତର୍ ତିତସ୍ ତୁଇ ବିସ୍ବାସିମନ୍କେ ଜନ୍ ବିସଇ ସିକାଇଲୁସ୍ନି ସେଟା ଜିସୁକିରିସ୍ଟର୍ ସତ୍ ସିକିଆ ଇସାବେସେ ସିକା ।
Nyaka ipuonj weche mowinjore gi puonj ma adiera.
Pesi iwebo, kowambula zyelela malayilile ayendelana njiisyo yalusyomo.
Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.
Maar gij moet verkondigen, wat in overeenstemming is met de gezonde leer.
Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.
But speak thou the things that are fitting for the sound doctrine.
But say the things which fit sound doctrine,
But speak thou the things which befit the sound doctrine:
But do you speak the things that become sound teaching;
But as for you, speak the things that are consistent with sound doctrine.
But let your words be in agreement with true and right teaching:
But as for yoʋ, teach what is consistent with sound doctrine.
But you are to speak the things that befit sound doctrine.
But do thou speak the things that become sound teaching;
But speak thou the things that become sound doctrine:
Now you, speak the things that suit sound doctrine:
You, however, must teach what is consistent with healthy beliefs.
Bvt speake thou the thinges which become wholesome doctrine,
But speak you those things which become healthy teaching.
BUT speak thou the things which become sound doctrine:
But do thou speak the things which become sound doctrine:
But speak thou the things which become sound doctrine:
But speak you the things which become sound doctrine:
BUT speak thou the things which become sound doctrine:
But speak thou the things which become sound doctrine:
But speak thou the things which become sound doctrine:
But speak you the things which become sound doctrine:
But you—speak what is suitable [according] to the sound teaching.
But do you inculcate the things which become wholesome doctrine:
But do you, on your part, speak what becomes sound teaching;
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But do thou speak the things which become sound teaching;
You however, should speak of such subjects as properly have a place in sound teaching.
You however, should speak of such subjects as properly have a place in sound teaching.
But speak thou the things which befit the sound doctrine:
But do, thou, speak the things which become the healthful instruction: —
You yourself however do speak [the things] that are consistent with sound doctrine.
you then to speak which be proper the/this/who be healthy teaching
But speak thou that which becometh sound doctrine,
But speak thou the things that belong to wholesome doctrine.
But as for you [(sg)], teach [the believers] what agrees with the correct teachings.
Do you, however, speak of such subjects as properly have a place in sound Christian teaching.
But you, speak what fits with faithful instruction.
But speak thou the things which become sound doctrine:
But speak thou the things which become sound doctrine:
But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching.
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But say the things which fit sound doctrine,
But speke thou tho thingis that bisemen hoolsum teching;
And thou — be speaking what doth become the sound teaching;
Sed parolu vi tion, kio konvenas al la sana doktrino:
Ele na wò be nàfia nu si nye nufiafia si de blibo.
Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:
Mutta sinä puhu sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu:
Doch gij, spreek hetgeen, de gezonde leering betaamt.
Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.
Mais dis les choses qui conviennent à la saine doctrine,
Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement:
Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.
Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine:
Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.
Pour toi, parle comme le demande l'instruction morale.
Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
Quant à toi, proclame ce qui est conforme à l'enseignement salutaire:
Mais, toi, prêche comme le demande un sain enseignement:
Mais toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.
Ne gidikko asa tumu gididaz tamarsa.
Du aber rede, was der gesunden Lehrer entspricht!
Du aber predige, was der gesunden Lehre entspricht:
Du aber rede, was der gesunden Lehre [O. Belehrung] geziemt:
Du aber rede, was der gesunden Lehre geziemt:
Du aber rede, was zur gesunden Lehre stimmt,
Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre:
Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:
Du aber sprich offen aus, was der gesunden Lehre entspricht,
Du aber rede, was der gesunden Lehre entspricht:
Du aber sprich, was der gesunden Lehre angemessen ist:
No wee-rĩ, no nginya ũrutanage maũndũ marĩa maringaine na ũrutani ũrĩa mwagĩrĩru.
Shin neeni suure timirttiya phalqqonna timirtte tamaarssanaw bessees.
Ama fini wani han teni yaa bangima n tiegi.
Fin wan n maad o tienu maam nann o tienu kadaogn maad nand yen.
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
Συ όμως λάλει όσα πρέπουσιν εις την υγιαίνουσαν διδασκαλίαν.
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ·
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ·
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ·
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
ନେନେ ଦରମ୍ ବିସୟ୍ଇଙ୍ଗ୍ ବୁଲ୍ ମାଡିଂନେ ସୁଗୁଆ ବୁଦି ବିଃପା ।
પણ શુદ્ધ સિદ્ધાંતોને જે શોભે છે તે પ્રમાણેની વાતો તું કહે.
Ou menm, se pou tou sa w'ap moutre moun dakò ak bon mesaj la.
Men pou ou menm, pale bagay ki apwopriye a bon doktrin nan.
पर तीतुस तेरे खात्तर योए सही सै के तू बिश्वासियाँ ताहीं वोए सीखा जो सच्ची शिक्षा कै मुताबिक हो।
Dole ka koyar da abin da yake bisa sahihiyar koyarwa.
Amma kai, ka fadi abinda yayi daidai da amintaccen umarni.
A KA, e olelo aku oe i na mea i ku i ke ao pono ana'ku;
טיטוס, למד את המאמינים כיצד לחיות כראוי את החיים המשיחיים. |
ואתה דבר את הנאה ללקח הבריא׃ |
पर तू, ऐसी बातें कहा कर जो खरे सिद्धान्त के योग्य हैं।
किंतु तुम्हारे लिए सही यह है कि तुम ऐसी शिक्षा दो, जो खरे उपदेश के अनुसार है.
Te pedig azt hirdesd, ami az egészséges tanításnak megfelel,
Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.
Þú átt að kenna fólki að lifa heilbrigðu trúarlífi í samræmi við Guðs orð.
Nʼakụkụ nke gị, na-akụzi ihe kwesiri eziokwu nke okwukwe.
Ngem sika, ibagam ti maitutop nga addaan iti napudno a panursuro.
Tetapi engkau, Titus, hendaklah engkau mengajarkan ajaran yang tepat.
Kamu, bagaimanapun, harus mengajarkan pengajaran yang konsisten dengan cara yang sehat.
Tetapi engkau, beritakanlah apa yang sesuai dengan ajaran yang sehat:
Tetapi kamu, Titus, harus selalu mengajarkan cara hidup yang sesuai dengan ajaran benar.
Lakini uewe utambule aya nihugie nintambu ako nauhueli.
MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina.
Tu però insegna ciò che è secondo la sana dottrina:
Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina:
Ana me ya guna ana, nyanini ya wuna uri nan udungura u'inki iriba.
されど汝は健全なる教に適ふことを語れ。
しかし、あなたは、健全な教にかなうことを語りなさい。
しかし、あなたは健全な教えにふさわしいことを話しなさい。
第一項 各階級の信徒の務 然れども汝は健全なる教に相當する事を語れ。
ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଜାଡ଼ି ବର୍ନେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ବା ।
Chatzijoj kꞌu at ri kꞌo pa ri utz laj kꞌutuꞌn.
Hianagi kagrama rempi huzmisanana, tamage kema hu'nesia ke'age (doctrine) huzamasmio.
ನೀನಾದರೋ ಸ್ವಸ್ಥಬೋಧನೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸು.
ನೀನಾದರೋ ಸ್ವಸ್ಥ ಬೋಧನೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಉಪದೇಶಮಾಡು.
Nawe awe yaikaga ganu geire okwiigisha kunu kwimire.
Lakini bhebhe ghajobhai ghala ghaghilol'ela ni majhelekesu gha kuaminika.
오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여
오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여
오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여
A kom in luti ma fal nu ke mwe luti pwaye.
Kono iwe, wambe chi swanela itaelo ye tumelo.
بەڵام تۆ دەبێت بە فێرکردنی دروست خەڵکی فێر بکەیت. |
ମା଼ ଦାର୍ମୁତି କାତାୟାଁ ନେହିଁକିଁ ଜା଼ପ୍ମୁ ।
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:
tu autem loquere quae decet sanam doctrinam
Tu autem loquere quae decent sanam doctrinam:
Bet tu runā, kā pēc tās veselīgās mācības pienākas:
Kasi yo, teya makambo oyo ekoki na malakisi ya peto.
पर तय असी बाते सिखायो कर जो सच्चो सिद्धान्त को लायक हंय।
Naye ggwe yogeranga ebyo ebitayawukana na njigiriza entuufu.
पर ओ तीतुस, ताखे येई सई ए कि तूँ एड़ी शिक्षा दे जो खरे उपदेशो रे मुताबिक ओ।
Fa ianao kosa dia milazà izay miendrika ny fampianarana tsy misy kilema;
F’ihe, Taroño ze mañeva atao enta-mahity,
നീയോ ആരോഗ്യകരമായ ഉപദേശത്തിന് യോഗ്യമായത് പ്രസ്താവിക്കുക.
നീയോ പത്ഥ്യോപദേശത്തിന്നു ചേരുന്നതു പ്രസ്താവിക്ക.
നീയോ പത്ഥ്യോപദേശത്തിന്നു ചേരുന്നതു പ്രസ്താവിക്ക.
എന്നാൽ, നിർമലോപദേശത്തിന് യോഗ്യമായതുമാത്രം നീ പഠിപ്പിക്കുക.
Nahakna achumba tambiba aduga yanaba adu tambigadabani.
तू तर सुशिक्षणास शोभणार्या गोष्टी बोलत जा.
ମେନ୍ଦ ଆମ୍କେ ଏନ୍ ବୁଗିନ୍ ଇନିତୁଲେକା ଇତୁ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
Ikabheje ugwe ujiganye majiganyo ga kweli.
သို့ရာတွင်သင်သည်မှန်ကန်သည့်အယူဝါဒ နှင့်ကိုက်ညီသည့် အကြောင်းအရာကိုသွန်သင် ရမည်။-
သင်မူကား၊ စင်ကြယ်သောဩဝါဒနှင့် ထိုက်တန်သမျှတို့ကို ဟောပြောလော့။
သင် မူကား ၊ စင်ကြယ် သောဩဝါဒ နှင့်ထိုက်တန် သမျှ တို့ကို ဟောပြော လော့။
Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora:
Kintu tumi to hoile, ki kotha koi, etu hosa hisab te sikhai di thakibi.
Enoothong an ih bah marah rang banlam di punla erah tiit ah nyootsoot theng.
Kumele ufundise okuvumelana lemfundiso eqotho.
Kodwa wena khuluma izinto ezifanele imfundiso ephilileyo.
Lakini wenga ukoye galyo galongwana bwiso, mundu akuyowe.
तर तिमीले उचित सिद्धान्तसँग मिल्ने कुरो मात्र भन्नू ।
Nambu veve uganikiwa kukokosa mawuliwu gachakaka.
Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære,
Men du, Titus, du skal undervise i de reglene som er en del av troen og den sunne læren.
Men du skal tala slikt som høver til den heilsame læra:
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷାର ଉପଯୁକ୍ତ କଥା କୁହ।
Ati garuu waan barsiisa dhugaa wajjin deemu barsiisi.
ਪਰ ਤੂੰ ਉਹ ਬਚਨ ਆਖੀਂ ਜੋ ਖਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹੋਣ।
اما تو سخنان شایسته تعلیم صحیح را بگو: |
اما تو روش صحیح زندگی مسیحی را تعلیم ده. |
Kumbiti gwenga gufiruwa kubwera vitwatira vya vilinganira na mafundu ga nakaka.
A KOE en padapadakeki duen me kon ong lamalam en kamaur.
A KOE en padapadakeki duen me kon on lamalam en kamaur.
A ty mów co należy na zdrową naukę.
Ty zaś wzywaj wszystkich do życia zgodnego z zasadami zdrowej nauki.
Ty zaś mów to, co jest zgodne ze zdrową nauką.
Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina;
Tu, porém, falla o que convém á sã doutrina:
Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina:
Mas quanto a você, ensine [os cristãos ]o que é compatível com os ensinamentos corretos.
No entanto, você deve ensinar o que está de acordo com os ensinamentos sadios.
Mas digam as coisas que se encaixam na sã doutrina,
Ту ынсэ ворбеште лукрурь каре се потривеск ку ынвэцэтура сэнэтоасэ.
Dar tu vorbește cele ce se cuvin doctrinei sănătoase:
Ci spuneți ceea ce se potrivește cu învățătura sănătoasă,
Te Titus, ho afiꞌ dadꞌi onaꞌ se, e! Musi huhuar atahori ra fo rasodꞌa tungga Lamatuaꞌ nenori ndoo-tetun.
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:
Pamo awe gayanje gala gagabhalilana nalanganyizye gelweteho.
Aniatachu, nangma'n chu chongrin adik vai kêng ni minchu ngêt rang.
yathArthasyopadezasya vAkyAni tvayA kathyantAM
যথাৰ্থস্যোপদেশস্য ৱাক্যানি ৎৱযা কথ্যন্তাং
যথার্থস্যোপদেশস্য ৱাক্যানি ৎৱযা কথ্যন্তাং
ယထာရ္ထသျောပဒေၑသျ ဝါကျာနိ တွယာ ကထျန္တာံ
yathArthasyOpadEzasya vAkyAni tvayA kathyantAM
यथार्थस्योपदेशस्य वाक्यानि त्वया कथ्यन्तां
યથાર્થસ્યોપદેશસ્ય વાક્યાનિ ત્વયા કથ્યન્તાં
yathārthasyopadeśasya vākyāni tvayā kathyantāṁ
yathārthasyōpadēśasya vākyāni tvayā kathyantāṁ
yathArthasyopadeshasya vAkyAni tvayA kathyantAM
ಯಥಾರ್ಥಸ್ಯೋಪದೇಶಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಾನಿ ತ್ವಯಾ ಕಥ್ಯನ್ತಾಂ
យថាត៌្ហស្យោបទេឝស្យ វាក្យានិ ត្វយា កថ្យន្តាំ
യഥാർഥസ്യോപദേശസ്യ വാക്യാനി ത്വയാ കഥ്യന്താം
ଯଥାର୍ଥସ୍ୟୋପଦେଶସ୍ୟ ୱାକ୍ୟାନି ତ୍ୱଯା କଥ୍ୟନ୍ତାଂ
ਯਥਾਰ੍ਥਸ੍ਯੋਪਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਤ੍ਵਯਾ ਕਥ੍ਯਨ੍ਤਾਂ
යථාර්ථස්යෝපදේශස්ය වාක්යානි ත්වයා කථ්යන්තාං
யதா²ர்த²ஸ்யோபதே³ஸ²ஸ்ய வாக்யாநி த்வயா கத்²யந்தாம்’
యథార్థస్యోపదేశస్య వాక్యాని త్వయా కథ్యన్తాం
ยถารฺถโสฺยปเทศสฺย วากฺยานิ ตฺวยา กถฺยนฺตำ
ཡཐཱརྠསྱོཔདེཤསྱ ཝཱཀྱཱནི ཏྭཡཱ ཀཐྱནྟཱཾ
یَتھارْتھَسْیوپَدیشَسْیَ واکْیانِ تْوَیا کَتھْیَنْتاں |
yathaarthasyopade"sasya vaakyaani tvayaa kathyantaa. m
А ти говори шта пристоји здравој науци:
A ti govori što pristoji zdravoj nauci:
Mme wena, buelela go tshela mo go tshwanetseng, mo go tsamaelanang le Bokeresete jwa boammaaruri.
Zvino iwe taura zvinhu zvakafanira dzidziso yakagwinya.
Unofanira kudzidzisa zviri maererano nedzidziso yakarurama.
Ты же глаголи, яже подобает здравому учению:
Toda ti govori stvari, ki so primerne zdravemu nauku,
Ti pa govórí, kar se spodobi zdravemu uku:
Nsombi obe wiyishenga byekatana ne ciyisho ca ncine ncine.
Laakiinse adigu ku hadal waxyaalaha ku habboon cilmiga runta ah.
Pero tú, habla lo que conviene a la sana doctrina:
Sin embargo, tú enseña lo que está acorde a las creencias sanas.
sino que digan lo que conviene a la sana doctrina,
Pero tú habla lo que es conveniente a la sana doctrina.
Tú, empero, enseña lo que es conforme a la sana doctrina:
Tú empero habla las cosas que convienen a la sana doctrina:
EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina:
EMPERO tú habla lo que conviene á la sana doctrina:
Pero tú habla lo que está de acuerdo que palabras que concuerden con la enseñanza verdadera y correcta:
Lakini wewe yaseme yale yanayoendana na maelekezo ya kuaminika.
Lakini wewe unapaswa kuhubiri mafundisho safi.
Inakupasa kufundisha itikadi sahihi.
Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt.
Men tala du, såsom tillbörligit är, efter en helsosam lärdom;
Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt.
Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling:
Ngunit ikaw, sabihin ang tama kasama ng tapat na pagtuturo.
Vbvritola alvbv arwngrungbv mvngjwk dadubv um nonu tamsar rungtoka.
நீயோ ஆரோக்கியமான உபதேசத்திற்குரியவைகளைப் போதிக்கவேண்டும்.
ஆனாலும் நீயோ, ஆரோக்கியமான போதனைகளுக்கு ஏற்றவைகளையே போதிக்கவேண்டும்.
అయితే నీవు ఆరోగ్యకరమైన ఉపదేశానికి అనుకూలమైన సంగతులను బోధించు.
Ka ke leaʻaki pe ʻe koe ʻae ngaahi meʻa ʻoku taau mo e akonaki haohaoa:
Sana gelince, sağlam öğretiye uygun olanı öğret.
Ɛsɛ sɛ woma nkyerɛkyerɛ pa a wɔagye ato mu.
Ɛsɛ sɛ wokyerɛ nkyerɛkyerɛ pa a wagye ato mu.
Ти ж говори те, що відповідає здоровому вченню.
А ти говори, що відповідає здоровій науці.
Ти ж говори, що личить здоровій науцї:
और तू वो बातें बयान कर जो सही ता'लीम के मुनासिब हैं।
لېكىن سەن بولساڭ ساغلام تەلىمگە قانداق ئۇيغۇن ياشاشنى ئۆگىتىشىڭ كېرەك. |
Лекин сән болсаң сағлам тәлимгә қандақ уйғун яшашни үгитишиң керәк.
Lékin sen bolsang saghlam telimge qandaq uyghun yashashni ögitishing kérek.
Lekin sǝn bolsang saƣlam tǝlimgǝ ⱪandaⱪ uyƣun yaxaxni ɵgitixing kerǝk.
Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành.
Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành.
Về phần con, hãy dạy dỗ những điều thích hợp với Đạo thật.
Neke uve ghajove ghala ghanoghilutana na njovele ja kwitikila.
Vayi ngeyo, tuba mambu mafueni mu malongi ma kiedika.
Ṣùgbọ́n ìwọ gbọdọ̀ máa kọ́ni ní ẹ̀kọ́ tí ó yè kooro lórí ìgbé ayé onígbàgbọ́ tòótọ́.
Verse Count = 333