< Song-of-Solomon 1:2 >

Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
لِيُقَبِّلْنِي بِقُبْلَاتِ فَمِهِ، لِأَنَّ حُبَّكَ أَطْيَبُ مِنَ ٱلْخَمْرِ.
(الْمَحْبُوبَةُ): لِيَلْثِمْنِي بِقُبْلاتِ فَمِهِ، لأَنَّ حُبَّكَ أَلَذُّ مِنَ الْخَمْرِ.
তুমি তোমাৰ মুখৰ চুম্বনবোৰেৰে মোক ভৰাই দিয়া, কাৰণ তোমাৰ ভালপোৱা দ্রাক্ষাৰসতকৈও উত্তম।
Qoy dodaqların məni öpdükcə öpsün, Çünki eşqin şərabdan da yaxşıdır.
“Dia lafi da nonogosu amoga na dedebosa. Dia sasagesu hou da waini hano ea hedai baligisa.
তিনি তাঁর মুখের চুম্বনে আমাকে চুম্বন করুন, কারণ তোমার ভালবাসা আঙ্গুরের রসের থেকেও ভাল।
তাঁর মুখের চুম্বনে তিনি আমাকে চুম্বন করুন, কেননা তোমার প্রেম দ্রাক্ষারসের চেয়েও বেশি চিত্তাকর্ষক ও মধুর।
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
O, nga hagkan mo ako sa mga halok sa imong baba, kay ang imong gugma labaw pa sa bino.
Kanako pahaloka siya sa mga halok sa iyang ngabil; Kay ang imong gugma labaw kay sa vino.
Undipsompsone ndi milomo yako chifukwa chikondi chako nʼchokoma kuposa vinyo.
A pahni hoiah na mok nasoe, nang palunghaih loe misurtui pongah hoih kue.
Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
Mounu: Neichop in lang, avel in neichop in, ajeh chu nei deibolna chu lengpitwi sang in jong alhumjoi.
Pahni hoi paconae hoi kai hah na paco haw. Bangkongtetpawiteh, nange lungpatawnae teh misurtui hlak ahawihnawn.
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
to kiss me from kiss lip his for pleasant beloved: love your from wine
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Tsɔ wò nu gbugbɔ nu nam, elabena wò lɔlɔ̃ doa dzidzɔ nam wu wain.
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
Ta nĩamumunye na mamumunya ma kanua gake: nĩ ũndũ wendo waku nĩ mwega gũkĩra ndibei.
Ας με φιλήση με τα φιλήματα του στόματος αυτού. Διότι η αγάπη σου είναι καλητέρα παρά τον οίνον.
φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον
તારા મુખના ચુંબનોથી તું મને ચુંબન કર, કેમ કે તારો પ્રેમ દ્રાક્ષારસથી ઉત્તમ છે.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Bari yă sumbace ni da sumbar bakinsa, gama ƙaunarka ta fi ruwan inabi zaƙi.
E honi mai ia'u i na honi o kona waha; No ka mea, ua oi aku kou aloha i ka waina.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּֽי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּֽיִן׃
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּֽי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּֽיִן׃
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
तू अपने मुँह के चुम्बनों से मुझे चूमे! क्योंकि तेरा प्रेम दाखमधु से उत्तम है,
वह अपने मुख के चुम्बनों से मेरा चुंबन करे! क्योंकि तुम्हारा प्रेम दाखमधु से उत्तम है.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Ya were nsusu niile nke ọnụ ya susuo m ọnụ, nʼihi na ịhụnanya gị dị ụtọ karịa mmanya.
O agkannak koma babaen kadagiti agek ti ngiwatmo, ta nasaysayaat ti ayatmo ngem ti arak.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
--Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Nagira antako nehunka nagira no. Na'ankure kavesima nenantana zamofo haga'amo'a waini timofo haga'a agatere'ne.
ಬಾಯಿಯ ಮುದ್ದುಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಮುದ್ದಿಡಲಿ, ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ.
ನಿನ್ನ ಬಾಯ ಮುದ್ದುಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಮುದ್ದಿಡು ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ.
내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
Nga ke kom in arulana ngokla mutuk; Lungse lom uh los liki na wain uh.
با بە ماچەکانی دەمی ماچم بکات، چونکە ئەوینی تۆ لە شەراب خۆشترە.
[Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.
Tika ete bibebu na yo epesa ngai beze, pamba te bolingo na yo eleki vino na elengi.
Leka annywegere n’emimwa gye kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,
Enga anie ka hanoroka ahy amin’ ny fanorohan’ ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.
Apoho hañorok’ahy re amo orok’ am-palie’eo! Fa soa te amo divaio ty fikokoa’o.
നീ നീന്റെ അധരങ്ങളാൽ എന്നെ ചുംബിക്കട്ടെ; നിന്റെ പ്രേമം വീഞ്ഞിലും മേന്മയേറിയത്.
അവൻ തന്റെ അധരങ്ങളാൽ എന്നെ ചുംബിക്കട്ടെ; നിന്റെ പ്രേമം വീഞ്ഞിലും രസകരമാകുന്നു.
അവൻ തന്റെ അധരങ്ങളാൽ എന്നെ ചുംബിക്കട്ടെ; നിന്റെ പ്രേമം വീഞ്ഞിലും രസകരമാകുന്നു.
അധരങ്ങളാൽ എന്മേൽ ചുംബനവർഷം ചൊരിഞ്ഞാലും— നിന്റെ പ്രേമം വീഞ്ഞിനെക്കാൾ ആനന്ദകരം.
(तरुणी आपल्या प्रियकराशी बोलत आहे) तू माझे मुखचुंबन घे, कारण तुझे प्रेम द्राक्षरसापेक्षा उत्तम आहे.
သခင်နှုတ်ဆက်သော နမ်းခြင်းဖြင့် ကျွန်မကို နမ်းပါးစေ။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာသည် စပျစ်ရည်ထက် သာ၍ ကောင်းပါ၏။
သခင်နှုတ်ဆက်သော နမ်းခြင်းဖြင့် ကျွန်မကို နမ်းပါးစေ။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာသည် စပျစ်ရည်ထက် သာ၍ ကောင်းပါ၏။
သခင် နှုတ်ဆက် သော နမ်း ခြင်းဖြင့် ကျွန်မ ကို နမ်း ပါစေ။ ကိုယ်တော် ၏မေတ္တာ သည် စပျစ်ရည် ထက် သာ၍ကောင်း ပါ၏။
Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
Kangange ngezangiwo zomlomo wakhe ngoba uthando lwakho lumnandi kulewayini.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
उहाँले मलाई आफ्नो मुखको चुम्बनले चुम्बन गरून् । प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दै: किनकि तपाईंको प्रेम दाखमद्यभन्दा उत्तम छ ।
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖ-ଚୁମ୍ବନରେ ମୋତେ ଚୁମ୍ବନ କର; କାରଣ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରେମ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ।
Inni dhungoo afaan isaatiin na haa dhungatu; jaalalli kee daadhii wayinii caalaatii.
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਚੁੰਮਣ ਨਾਲ ਚੁੰਮੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰੇਮ ਮਧ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
او مرا به بوسه های دهان خود ببوسد زیرا که محبت تو از شراب نیکوتر است.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو دلپذیرتر از شراب است.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
Сэ мэ сэруте ку сэрутэриле гурий луй! Кэч тоате дезмердэриле тале сунт май буне декыт винул,
Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună este dragostea ta decât vinul.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
Ngaanditsvode hake nokutsvoda kwomuromo wake. Nokuti rudo rwako runofadza kupfuura waini.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
Isagu ha igu dhunkado dhunkashooyinka afkiisa; Waayo, jacaylkaagu xataa khamri wuu ka sii macaan yahay.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
O, laiti ungenibusu na mabasu ya mdomo wako, kwa kuwa upendo wako ni bora kuliko mvinyo.
Unibusu kwa busu la kinywa chako, kwa maana upendo wako unafurahisha kuliko divai.
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.
O, halikan mo ako ng mga halik ng iyong bibig, dahil mas mainam kaysa sa alak ang iyong pag-ibig.
நீர் உமது வாயின் முத்தங்களால் என்னை முத்தமிடுவீராக: உமது நேசம் திராட்சைரசத்தைவிட இன்பமானது.
அவர் தமது வாயின் முத்தங்களினால் என்னை முத்தமிடுவாராக; ஏனெனில் உமது அன்பு திராட்சை இரசத்தைப் பார்க்கிலும் அதிக இன்பமாயிருக்கிறது.
(యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) నీ నోటితో నాకు ముద్దులు పెడితే ఎంత బాగుండు. నీ ప్రేమ ద్రాక్షారసం కంటే ఉత్తమం.
Tuku ke ne ʻumaʻaki kiate au ʻae ngaahi ʻuma ʻa hono ngutu: he ʻoku lelei hake hoʻo ʻofa ʻi he uaine.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Ma ɔmfa nʼano mfewano no mfew mʼano, efisɛ wo dɔ no yɛ anigye sen bobesa.
Ma ɔmfa nʼano mfeano no mfe mʼano, ɛfiri sɛ wo dɔ no yɛ ahomeka sene bobesa.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
वह अपने मुँह के लबों से मुझे चूमे, क्यूँकि तेरा इश्क़ मय से बेहतर है।
«ئۇ ئوتلۇق ئاغزى بىلەن مېنى سۆيسۇن؛ چۈنكى سېنىڭ مۇھەببىتىڭ شارابتىن شېرىندۇر.
«У отлуқ ағзи билән мени сөйсун; Чүнки сениң муһәббитиң шараптин шериндур.
«U otluq aghzi bilen méni söysun; Chünki séning muhebbiting sharabtin shérindur.
«U otluⱪ aƣzi bilǝn meni sɵysun; Qünki sening muⱨǝbbiting xarabtin xerindur.
Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.
Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.
Hãy hôn em và hôn em lần nữa, vì tình chàng ngọt hơn rượu.
Fi ìfẹnukonu ìfẹ́ kò mí ní ẹnu, nítorí ìfẹ́ rẹ dára ju ọtí wáìnì lọ.
Verse Count = 212

< Song-of-Solomon 1:2 >