< Romans 4:8 >
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Unan nmareri unit urika na chikilari ma batuzu alapi me ba.”
طُوبَى لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي لَا يَحْسِبُ لَهُ ٱلرَّبُّ خَطِيَّةً». |
طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي لَا يَحْسِبُ لَهُ الرَّبُّ خَطِيئَةً!» |
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ |
Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
যি মানুহৰ অৰ্থে প্ৰভুৱে পাপ গণনা নকৰিব, তেওঁ ধন্য।”
Rəbb tərəfindən təqsirkar sayılmayan insan Nə bəxtiyardır!»
Nii bibwiyere wo kibi duware ce Kwwama mani a kiye cinenke ce tiyeu.
Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
Gode da amo dunu ea wadela: i hou hobea hamedafa bu dawa: mu. Amaiba: le, e da hahawane bagade!”
ধন্য সেই মানুষটি যার পাপ প্রভু ক্ষমা করে দিয়েছেন।”
ধন্য সেই ব্যক্তি, যার পাপ প্রভু কখনও তার বিরুদ্ধে গণ্য করবেন না।”
धने तै मैन्हु ज़ैस परमेशर पापी न ठहराए।”
धन्य न सै माणु परमेश्वर जीना दे पापां दा लेखा जोखा नी रखदा।”
ମାପ୍ରୁ ଜୁୟ୍ଲକାର୍ ହାହ୍ ଗଃଣ୍ନା ନଃକେରେ ସେ ଦନ୍ୟ ।”
Doonzo b́morro bíats b́taawurawu asho Deereke!»
Lulu he nitu nji wa Irji na bla lah tre ma memle'e mu na'a.”
Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях".
Bulahan ang tawo nga ang Ginoo wala na mag-isip sa sala.”
malipayon ang tawo nga sa Ginoo dili na pagaisipan sa iyang sala."
ᎣᏏ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏄᏭᎪᏍᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
Ngodala munthu amene machimo ake Ambuye sadzawakumbukiranso.”
Bawipa naw ami mkhyekatnak am a jah kheh petea khyange cun jekyai u se” tia a pyen ni.
Angraeng zae nethaih thung hoi loih kami loe tahamhoih, tiah thuih.
Boeipa loh tholh a nawt pah voel pawt hlang te tah a yoethen,
Boeipa loh tholh a nawt pah voel pawt hlang te tah a yoethen,
Bawipa ing a thawlhnaak kawna amak sui peek thlangkhqi taw a mi zoseen hy, tinawh,
Topa i a mawsak ngawl pa sia thuphatoai a hihi, ci hi.
Ahinai, achungchang thu'u Pakaiyin achonsetnau jih lutsa akoi noimang peh'a um michu iti kipa um hitam!” ati.
Cathut ni yonpennae dawk hoi ka hlout e tami teh a yawhawi telah ati.
主不算为有罪的, 这人是有福的。
主不算為有罪的, 這人是有福的。
主没有将其视为有罪,如此有福。”
上主不歸咎於他的人,是有福的。』
Mmbaya kwa mundu jwati Ambuje ngaakukumbuchila sambi syakwe.”
ⲱⲟⲩⲛⲓ⳿ⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲀⲈⲠ ⲚⲞⲂⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ.
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
jak šťasten je každý, komu viny nepočítá a na jeho poklesky nehledí!“
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd."
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.‟
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.‟
ମାପ୍ରୁ ଜାର୍ ପାପର୍ ଇସାବ୍ ନ କରେ, ସେ କେଡେ କରମର୍ ଲକ୍!
Ogwedh ngʼatno ma Jehova Nyasaye ok nokwan-ne richone.”
Ulilongezegelwe ooyo muntu Mwami ngwatabalili zibi.”
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Gelukkig de mens, wien de Heer de zonde niet toerekent."
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin.
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin.
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
Blessed is the man against whom the Lord will never count sin.”
Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.”
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin!”
How happy are those the Lord does not consider sinful.”
Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
blessed is the man of whom the Lord may not impute sin.
Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin.”
blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin."
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed is the man to whom YHWH will not impute sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed [is] the man To whom the LORD may not reckon sin.”
Blessed is the man to whom the Lord will not count sin."
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin.”
Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!”
Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!’
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
blessed [is] [the] man (of whom *N(k)O*) certainly not may reckon [the] Lord sin.
blessed man (which *N(k)O*) no not to count lord: God sin
Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
[God] causes to be happy the people whose sins he no longer keeps a record of.
Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!’
Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
Blessed is the man against whom the Lord will not count sin.”
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account."
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
Feliĉa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
Kui õnnelikud on need, keda Issand ei pea patuseks!“
Woayra ŋutsu si ƒe nu vɔ̃ Aƒetɔ la mabu nɛ o la.”
Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
zalig de man wiens zonde de Heere niet toerekent!
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! "
Heureux l'homme que le Seigneur ne chargera pas de péché. »
bienheureux l’homme à qui le Seigneur ne compte point le péché ».
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.
Bienheureux l’homme à qui le Seigneur n’a pas imputé de péché.
Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute pas son péché!
Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute pas son péché! »
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!»
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché! »
Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute point son péché!»
Iza nagara Goday muleka qoodontadey izi anijjtidade”
Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!
selig der Mann, dem der Herr die Sünden nicht anrechnet."
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht [O. keineswegs, gewißlich nicht] zurechnet! [Ps. 32,1. 2.]
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
Selig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet.
Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!”
glückselig ist der Mann, dem der Herr (die) Sünde nicht anrechnet.«
selig ist der Mann, welchem der Herr die Sünde nicht zurechnet!»
Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht zurechnet.
Kũrathimwo-rĩ, nĩ mũndũ ũrĩa Mwathani atatuaga mwĩhia.”
Goday iya nagaraa taybonna asi anjjettidayssa” yaagees.
li pamanli ye leni o DIEDO n kan coadi yua yaa po o tuonbiadi.
li panmanli ye yeni ti yonbidaano n kan go tiadi yua yaa tuonbidi pon
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
μακάριος ο άνθρωπος, εις τον οποίον ο Κύριος δεν θέλει λογίζεσθαι αμαρτίαν.
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
μακαριοσ ανηρ ω ου μη λογισηται κυριοσ αμαρτιαν
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗοὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
μακάριος ἀνὴρ (οὗ *N(k)O*) οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται ˚Κύριος ἁμαρτίαν.”
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
ମାପ୍ରୁ ଜାନେ ପାପ୍ ଆଏଜାକେ ମେଁ ଉଡ଼ି ବାଗ୍ୟବାନ୍ ରେମୁଆଁ!”
જેનાં પાપ પ્રભુ નહિ ગણે તે મનુષ્ય આશીર્વાદિત છે.’”
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
Beni se moun Senyè a pa rann kont pou peche l.”
धन्य सै वो माणस जिसके पापां का हिसाब परमेसवर न्ही राखदा।”
Mai albarka ne mutumin da Ubangiji ba zai taɓa lissafta zunubansa ba.”
Mai albarka ne mutumin da ko kadan Ubangiji ba zaya lisafta zunubin sa ba.”
Pomaikai ke kanaka ke hoopili ole ka Haku i ka hewa ia ia.
אשרי אדם לא יחשוב ה׳ לו עוון.“ |
אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃ |
धन्य है वह मनुष्य जिसे परमेश्वर पापी न ठहराए।”
धन्य है वह व्यक्ति, जिसके पापों का हिसाब प्रभु कभी न लेंगे.
Boldog ember az, akinek az Úr bűnt nem tulajdonít.“
Boldog ember az, a kinek az Úr bűnt nem tulajdonít.
Mikil er gæfa þess manns sem Guð sýknar.“
Ngọzị na-adịrị nwoke ahụ, onye Onyenwe anyị na-adịghị agụnyere mmehie ya.”
Nagasat ti tao a saanto nga ibilang ti Apo ti basolna.”
Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!"
Betapa bahagianya orang-orang yang Allah anggap tidak berdosa.”
berbahagialah manusia yang kesalahannya tidak diperhitungkan Tuhan kepadanya."
Sungguh diberkati Allah orang yang dosa-dosanya tidak lagi dihitung-hitung!”
Akembetwe umuntu uyu ni Tunda shukumuailya imilandu.
Beato l'uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
beato l'uomo al quale il Signore non mette in conto il peccato!
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
Imum irum irunta ihuma ande sa Asere mada bata me anyimo ana madini. Adi basa ti mum tihuma ahira adesa da Asere akem me in madini ba.
主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
罪を主に認められない人は、さいわいである」。
主が罪を認めない人は幸いである。」
罪を主の歸し給はざりし人は福なる哉」と。
ଆନା ଆ ଇର୍ସେ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଃଞମେ, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ।”
Utz rech ri achi ri man are ta kil ri umak rumal ri Dios.
Kumi hu'nesia zanku'ma Ramo'ma kumi hu'ne huno osania zankura muse hino. (Sam-Zga 32:1-2)
ಯಾರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕರ್ತನು ಅವರ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಎಣಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ, ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಧನ್ಯನು.”
ಕರ್ತನು ಯಾವನ ಪಾಪವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ತರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಆ ಮನುಷ್ಯನೇ ಧನ್ಯನು.”
Ana libhando omunu ulya unu Latabhugenyi atamubhalila chibhibhi.”
Asayiwe umunu ula uvi u Nguluve sikhu mbalila uvutula nongwa.
Abarikibhu munu jhola ambajhe Bwana akambalangila lepi dhambi.”
주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
Insewowo el su Leum El tia oakla ma koluk lal!”
Imbuyoti njo mukwame uzo Simwine kete avalire chivi.”
خۆزگە دەخوازرێت بەو کەسەی کە یەزدان گوناهی لەسەر ناژمێرێت.] |
ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ପୁ ଆହ୍ଅସି, ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ!”
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.]
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Svētīgs tas vīrs, kam Tas Kungs grēku nepielīdzina.
Esengo na moto oyo Nkolo atangelaka lisumu te! »
धन्य हय ऊ आदमी जेक परमेश्वर पापी नहीं ठहराये!”
Aweereddwa omukisa omuntu, Mukama gw’atalibalira kibi.”
धन्य ए से मांणू जेसरे पापो रा लेखा प्रभु ए कदी नि लणा।”
Sambatra izay olona tsy hisain’ i Jehovah heloka.
Haha t’indaty tsy anaña’ Iehovà hakeo.
കർത്താവ് പാപം കണക്കിടാത്ത മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ”.
കൎത്താവു പാപം കണക്കിടാത്ത മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.”
കർത്താവു പാപം കണക്കിടാത്ത മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.”
കർത്താവ് പാപം കണക്കാക്കാത്ത മനുഷ്യർ അനുഗൃഹീതർ.”
Mapu Ibungona pap singthanabiroidaba mi adu yaiphabani.”
ज्याच्या हिशोबी परमेश्वर पाप गणीत नाही तो मनुष्य धन्य होय.’
ଜେତାଏୟାଃ ପାପ୍କ ପ୍ରାଭୁ କାଏ ଲେକାଏୟା ଇନିଃ ରାସ୍କାଗିୟାଏ ।”
Mbaya jwene mundujo, Bhakulungwa bhakakwiitolelela yambi yakwe.”
မိမိ၏အပြစ်များကိုထာဝရဘုရားမှတ်တော်မူ ခြင်းကို၊ မခံရသောသူသည်မင်္ဂလာရှိ၏'' ဟုမြွက်ဆိုလေသည်။
ထာဝရဘုရားအပြစ်တင်တော်မူခြင်းနှင့် လွတ်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြောဆိုသတည်း။
ထာဝရ ဘုရားအပြစ် တင် တော်မူခြင်းနှင့် လွတ် သောသူ သည် မင်္ဂလာ ရှိ၏ဟု ပြောဆိုသတည်း။
Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.
Dhonyo ase utu manu junke Probhu pora tai laga paapkhan ginti nakoribo.”
Marah mina rangdah Teesu ih larookweka loong ah tenroon ang ah!”
Ubusisiwe lowo ongasoze abalelwe isono sakhe yiNkosi.”
Ubusisiwe umuntu iNkosi engasoze yambalela isono.
Atibalikilwa mundu julo ambae Nnongo amalangwa lili na dhambi.
त्यो मानिस धन्यको हो, जसको विरुद्धमा परमेश्वरले पापको लेखा राख्नुहुन्न ।”
Amotisiwi mundu yula, ndi BAMBU ivalanga lepi kubuda kwaki.”
salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
Ja, lykkelig er den som Herren ikke lenger anklager for synd.”
Sæl er den mann som Herren ikkje tilreknar synd.»
ପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ ଲୋକର ପାପ ଗଣନା କରିବେ ନାହିଁ, ସେ ଧନ୍ୟ।”
Namni Gooftaan cubbuu isaa itti hin lakkoofne eebbifamaa dha.”
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਪ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾ ਗਿਣੇਗਾ।
ମାପ୍ରୁ ଇମ୍ଣାକାରିଂ ଦନ୍ୟ ଇଞ୍ଜି ମାନାୟ୍ତି ପାପ୍ ଗାଣା କିଉନ୍, ହେୱାନ୍ ଦନ୍ୟ ।”
خوشابحال کسیکه خداوند گناه را به وی محسوب نفرماید.» |
خوشا به حال کسی که خداوند او را مجرم نمیشناسد!» |
Mbaka muntu ulii, Mtuwa hapeni kawalangi vidoda vyakuwi.”
Meid pai ol o, me Kaun o solar pan kapokoki ong dip a!
Meid pai ol o, me Kaun o jolar pan kapokoki on dip a!
Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
Szczęśliwy jest człowiek, któremu Pan nie wypomni grzechów”.
Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczyta grzechu.
Bendito é o homem a quem o Senhor não atribui pecado.
Bemaventurado o homem a quem o Senhor não imputa o peccado.
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
[Deus ]se agrada das pessoas cujos pecados ele já perdeu de vista.”
Felizes aqueles que o Senhor não considera como pecadores.”
Bendito é o homem que o Senhor de modo algum acusará de pecado”.
Фериче де омул кэруя ну-й цине Домнул ын сямэ пэкатул!”
Binecuvântat este omul căruia Domnul nu îi va imputa păcatul.
Binecuvântat este omul pe care Domnul nu-l va acuza de păcat.”
Te mete ma Lamatualain nda ito-reken atahori sala nara sa, na, atahori naa onton tebꞌe-tebꞌeꞌ!”
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Asalifiwe omtu ola nkashele Ogosi sabhazizizye ezambe.”
Pumapa'n sietna dôn a be loi ngei chu satvur an ni!”
sa ca dhanyaH parezena pApaM yasya na gaNyate|
স চ ধন্যঃ পৰেশেন পাপং যস্য ন গণ্যতে|
স চ ধন্যঃ পরেশেন পাপং যস্য ন গণ্যতে|
သ စ ဓနျး ပရေၑေန ပါပံ ယသျ န ဂဏျတေ၊
sa ca dhanyaH parEzEna pApaM yasya na gaNyatE|
स च धन्यः परेशेन पापं यस्य न गण्यते।
સ ચ ધન્યઃ પરેશેન પાપં યસ્ય ન ગણ્યતે|
sa ca dhanyaḥ pareśena pāpaṁ yasya na gaṇyate|
sa ca dhanyaḥ parēśēna pāpaṁ yasya na gaṇyatē|
sa cha dhanyaH pareshena pApaM yasya na gaNyate|
ಸ ಚ ಧನ್ಯಃ ಪರೇಶೇನ ಪಾಪಂ ಯಸ್ಯ ನ ಗಣ್ಯತೇ|
ស ច ធន្យះ បរេឝេន បាបំ យស្យ ន គណ្យតេ។
സ ച ധന്യഃ പരേശേന പാപം യസ്യ ന ഗണ്യതേ|
ସ ଚ ଧନ୍ୟଃ ପରେଶେନ ପାପଂ ଯସ୍ୟ ନ ଗଣ୍ୟତେ|
ਸ ਚ ਧਨ੍ਯਃ ਪਰੇਸ਼ੇਨ ਪਾਪੰ ਯਸ੍ਯ ਨ ਗਣ੍ਯਤੇ|
ස ච ධන්යඃ පරේශේන පාපං යස්ය න ගණ්යතේ|
ஸ ச த⁴ந்ய: பரேஸே²ந பாபம்’ யஸ்ய ந க³ண்யதே|
స చ ధన్యః పరేశేన పాపం యస్య న గణ్యతే|
ส จ ธนฺย: ปเรเศน ปาปํ ยสฺย น คณฺยเตฯ
ས ཙ དྷནྱཿ པརེཤེན པཱཔཾ ཡསྱ ན གཎྱཏེ།
سَ چَ دھَنْیَح پَریشینَ پاپَں یَسْیَ نَ گَنْیَتے۔ |
sa ca dhanya. h pare"sena paapa. m yasya na ga. nyate|
Благо човеку коме Господ не прима греха.
Blago èovjeku kome Gospod ne prima grijeha.
Ee, go boitumelo thata jang mo mothong yo dibe tsa gagwe a sa tlholeng a di balelwa ke Morena.”
Wakaropafadzwa munhu Ishe waasingatongoverengeri chivi.
Akaropafadzwa munhu ane chivi chisingazombobvunzwi naIshe pamusoro pake.”
блажен муж, емуже не вменит Господь греха.
Blagoslovljen je človek, ki mu Gospod ne bo pripisal greha.‹
"Blagor možu, kteremu ni zaračunil Gospod greha."
Ukute colwe muntuyo Mwami ngweshakabule kubelengela bwipishi bwakendi.”
Waxaa barakaysan ninkii Rabbigu uusan dembi u tirinayn.
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Cuán felices son aquellos a quienes el Señor no considera pecadores”.
Dichoso el hombre al que el Señor no acusa de pecado”.
Inmensamente feliz [el] varón de quien [el] Señor de ningún modo toma en cuenta [el] pecado.
Bienaventurado el hombre a quien el Señor no imputa su pecado”.
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputará pecado.
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Bienaventurado el varon al cual el Señor no imputó pecado.
Feliz es el hombre contra quien el Señor no registra ningún pecado.
Amebarikiwa mtu yule ambaye Bwana hamhesabii dhambi.”
Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu.”
Heri mtu yule Bwana hamhesabii dhambi zake.”
Salig är den man som Herren icke tillräknar synd."
Salig är den man, som Gud ingen synd tillräknar.
Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»
Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.
Pinagpala ang tao na hindi bibilangin ng Panginoon ang kaniyang kasalanan.”
yvvnyi rimur am Ahtu sapkamsapa namlo vvpv mapvdw vv mvngpuv!”
எவனுடைய பாவத்தைக் கர்த்தர் எண்ணாதிருக்கிறாரோ, அவன் பாக்கியவான்” என்று தாவீது சொல்லியிருக்கிறான்.
ஒருவனுடைய பாவத்தை ஒருபோதும் கர்த்தர் கணக்கில் வைத்திராவிட்டால், அவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்” என்கிறான்.
ప్రభువు ఎవరి అపరాధం లెక్కలోకి తీసుకోడో వాడు ధన్యుడు.”
ʻOku monūʻia ʻae tangata ʻe ʻikai lau ki ai ʻe he ʻEiki ha angahala.”
Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!”
Nhyira nka onipa a Awurade mmu ne bɔne ngu ne so da.”
Nhyira nka onipa a AWURADE mmu ne bɔne nngu ne so da.”
Блаженна та людина, якій Господь не залічить її гріха».
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
मुबारिक़ वो शख़्स है जिसके गुनाह ख़ुदावन्द शुमार न करेगा।”
پەرۋەردىگار گۇناھلىرى بىلەن ھېچ ھېسابلاشمايدىغانلار نېمىدېگەن بەختلىكتۇر!». |
Пәрвәрдигар гуналири билән һеч һесаплашмайдиғанлар немидегән бәхитликтур!».
Perwerdigar gunahliri bilen héch hésablashmaydighanlar némidégen bextliktur!».
Pǝrwǝrdigar gunaⱨliri bilǝn ⱨeq ⱨesablaxmaydiƣanlar nemidegǝn bǝhtliktur!».
Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!
Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!
Phước cho những người được Chúa Hằng Hữu làm sạch.”
afunyilue umuunhu jula juno uMutwa naim'balila isambi”.
O khini kuidi woso mutu Pfumu kankambu tangila masumu.
Ìbùkún ni fún ọkùnrin náà ẹni tí Olúwa kò ka ẹ̀ṣẹ̀ sí lọ́rùn.”
Verse Count = 337