< Romans 4 >
1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?
2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.
Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;
3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
car que dit l’écriture? « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ».
4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée à justice;
6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,
ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres:
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
« Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
bienheureux l’homme à qui le Seigneur ne compte point le péché ».
9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? – Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu’[il avait] dans l’incirconcision, pour qu’il soit le père de tous ceux qui croient étant dans l’incirconcision, pour que la justice leur soit aussi comptée,
12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
et qu’il soit père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’a eue notre père Abraham, dans l’incirconcision.
13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Car ce n’est pas par [la] loi que la promesse d’être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi.
14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.
car [la] loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Pour cette raison, [c’est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lequel est père de nous tous
17 (As it is written, I have made you a father of many nations, ) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.
(selon qu’il est écrit: « Je t’ai établi père de plusieurs nations »), devant Dieu qu’il a cru, – qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
– qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: « Ainsi sera ta semence ».
19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ 100 ans, ni à l’état de mort du sein de Sara;
20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
et étant pleinement persuadé que ce qu’il a promis, il est puissant aussi pour l’accomplir.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté,
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,
25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.