< Romanos 4 >

1 Pensem agora no que podemos concluir [sobre como Deus consegue apagar o registro dos pecados dos seres humanos, ]com base naquilo que Abraão – [venerado ]antepassado de nós, [judeus ]– descobriu.
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?
2 Se foi por causa das boas obras praticadas por ele que [Deus ]apagou o registro dos pecados de Abraão, este poderia ter-se vangloriado [diante das outras pessoas, ]mas não [poderia ]ter-se gabado [disso ]a Deus.
Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;
3 [Lembrem-se de que ]nas Escrituras, alguém escreveu que Abraão deu fé àquilo que Deus [tinha prometido], e consequentemente [Deus ]apagou o registro dos seus pecados.
car que dit l’écriture? « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ».
4 Se alguém dá um ordenado ao seu empregado, ninguém considera tal ordenado como presente ou prêmio, senão como a devida remuneração do trabalho dele. [Semelhantemente, se Deus apagasse o registro dos pecado de alguém que praticava boas obras no intuito de ganhar o favor divino, ]não iríamos considerar [o gesto de Deus ao apagar o registro do pecado de tal indivíduo como prêmio, senão apenas como a justa remuneração do trabalho daquele indivíduo.]
Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
5 Mas se alguém não pratica as obras apropriadas para [ser aceito por ]Deus, mas confia [em Deus, ]que apaga o registro dos pecados dos iníquos, o gesto de Deus ao apagar o registro dos pecados daquele indivíduo por ele ter confiado [em Cristo, é um presente, não um pagamento de trabalho. ]
mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée à justice;
6 Semelhantemente, é como Davi escreveu [nos Salmos ]sobre como ficam contentes as pessoas cujo registro de pecados Deus já apagou, mesmo que elas não tenham praticado obras [que agradem a Deus: ]
ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres:
7 “[Deus ]se agrada daqueles cujos pecado ele perdoou e cujos pecados [ele optou por ]esquecer.
« Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;
8 [Deus ]se agrada das pessoas cujos pecados ele já perdeu de vista.”
bienheureux l’homme à qui le Seigneur ne compte point le péché ».
9 Nossa felicidade resultante de Deus ter apagado o registro de nossos pecados é algo que experimentamos não só nós judeus, isto é, pessoas que alguém circuncidou. É também algo que os não judeus, ou seja, aqueles a quem ninguém circuncidou, também podem experimentar. Este fato tem apoio naquilo que alguém declarou na Escritura, que foi por causa de ele, Abraão, ter confiado em Deus que Deus apagou o registro dos seus pecados.
Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
10 Pensem agora em que momento Deus declarou isto a ele. Pensem bem: Aconteceu depois que alguém tinha circuncidado Abraão como sinal de ele pertencer a Deus, ou antes de ele ser circuncidado? Aconteceu, não depois da circuncisão de Abraão, senão antes dela.
Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? – Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
11 Posteriormente, Deus mandou que alguém circuncidasse Abraão, que significava simplesmente que Deus o aceitara, para provar que Deus tinha apagado o registro dos seus pecados por ele confiar em Deus quando era ainda um não judeu por nunca ter sido circuncidado. Consequentemente, Abraão se tornou fundador daquele grupo espiritual que consistia em todos aqueles que acreditavam na promessa de Deus antes de serem circuncidados, com o resultado de que Deus também apaga o registro dos pecados deles.
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu’[il avait] dans l’incirconcision, pour qu’il soit le père de tous ceux qui croient étant dans l’incirconcision, pour que la justice leur soit aussi comptée,
12 Semelhantemente, Abraão é fundador do grupo que consiste em todos os judeus não apenas circuncidados mas que – mais importante ainda – creem à semelhança do nosso antepassado Abraão na promessa de Deus, mesmo antes de serem circuncidados.
et qu’il soit père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’a eue notre père Abraham, dans l’incirconcision.
13 Não foi por Abraão [ter obedecido ]a lei que [Deus deu posteriormente a Moisés ]que Deus prometeu a ele e seus descendentes que iriam receber [as bênçãos que Deus prometeu aos habitantes ]do mundo. Pelo contrário, foi porque Abraão confiou em [que Deus iria fazer aquilo que tinha prometido a Abraão, ]e consequentemente Deus apagou o registro dos seus pecados.
Car ce n’est pas par [la] loi que la promesse d’être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi.
14 Se forem aqueles que obedecem as leis de Deus que vão receber [aquilo que ele prometeu, ]é inútil confiar nele, e fica sem valor aquilo que Deus prometeu.
Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
15 [Deus deu a Abraão aquilo que ele tinha prometido, não por Abraão ter obedecido a lei de Deus, ]pois [se declara ]na lei [que Deus vai castigar ]as pessoas que não a obedecerem perfeitamente. Sempre que existem leis, [os seres humanos ]as desobedecem.
car [la] loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
16 Portanto, é por causa de [a gente/nós ]confiar(mos) [em Deus que nós/a gente vamos/vai receber aquilo que Deus prometeu, ]pois ele quer [apagar o registro de nossos pecados/declarar-nos justos ]livremente. Consequentemente, aquilo que [Deus ]promete agora, ele garante a todas as pessoas que descendem [espiritualmente de Abraão.] A promessa vale não somente para os [crentes judaicos ]que obedecem as leis de Deus, mas também para os [não judeus ]que confiam [em Deus ]como Abraão confiou. Ele é o pai [espiritual ]de todos nós [crentes. ]
Pour cette raison, [c’est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lequel est père de nous tous
17 Esta verdade tem apoio naquilo que Moisés escreveu [nas Escrituras sobre aquilo que Deus prometera a Abraão: ]“É para você ser o antepassado de muitos grupos étnicos que eu escolhi e designei você.” Deus, em quem Abraão confiou, garantiu esta promessa. Abraão acreditava confiantemente que Deus iria dar-lhe muitos descendentes.
(selon qu’il est écrit: « Je t’ai établi père de plusieurs nations »), devant Dieu qu’il a cru, – qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
18 mesmo quando não havia a mínima base para a esperança de que isso fosse acontecer, sendo ele e a sua esposa bem velhos e incapazes de ter filhos. É Deus quem faz os mortos ressuscitarem, e quem se refere às coisas que ainda não existem como se já existissem. Abraão acreditou que seria o antepassado de muitos grupos étnicos, bem como Deus lhe tinha dito, “Seus descendentes serão inúmeros como as estrelas.”
– qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: « Ainsi sera ta semence ».
19 Ele não duvidava que Deus fosse fazer aquilo que tinha prometido, mesmo considerando seu corpo já incapaz de gerar filhos, como se já estivesse morto por ter uns cem anos de idade, e mesmo dando-se conta de que Sara já não podia engravidar.
Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ 100 ans, ni à l’état de mort du sein de Sara;
20 Mesmo assim, ele não tinha a menor dúvida de que Deus fosse fazer aquilo que tinha prometido. Pelo contrário, ele confiou ainda mais/com mais força em Deus e agradeceu a Deus aquilo que este iria fazer.
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
21 Ele também tinha certeza de que a coisa que Deus lhe prometeu, Deus seria capaz de realizar.
et étant pleinement persuadé que ce qu’il a promis, il est puissant aussi pour l’accomplir.
22 Portanto, Moisés escreveu nas Escrituras que, por causa de Abraão confiar em Deus, Deus apagou o registro dos pecados dele.
C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
23 [As palavras, “Deus apagou o registro dos seus pecados,” ]escritas por Moisés, não se aplicavam somente a [Abraão].
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté,
24 Ele as escreveu também para [assegurar-nos ]– a nós cujo registro de pecados Deus iria apagar; ele escreveu essas palavras também para nós que acreditamos em [Deus, ]que ressuscitou nosso Senhor Jesus dentre os mortos.
mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,
25 As pessoas o mataram por nós havermos praticado obras iníquas, e Deus o ressuscitou [de estar morto ]porque [desejava mostrar que tinha aceitado a morte de Jesus como motivo da sua disposição de ]apagar o registro de nossos pecados.
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.

< Romanos 4 >