< Romans 3:14 >

“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Tinumine kulun nin nizogo nin gbagbai
وَفَمُهُمْ مَمْلُوءٌ لَعْنَةً وَمَرَارَةً.
أَفْوَاهُهُمْ مَمْلُوءَةٌ لَعْنَةً وَمَرَارَةً،
ܦܘܡܗܘܢ ܡܠܐ ܠܘܛܬܐ ܘܡܪܬܐ
«Անոնց բերանը լեցուն է անէծքով ու դառնութեամբ»:
সিহঁতৰ মুখ অভিশাপ আৰু কটুবাক্যৰে পৰিপূৰ্ণ৷
«Ağızları lənət və acı sözlərlə doludur».
Biyen ciro diim ki cwilka kange tweika.
Hayén ahoa maledictionez eta karminduraz bethea da.
Ilia da lasogole bagade sia: sa.
তাদের মুখ অভিশাপ ও খারাপ কথায় পরিপূর্ণ;
“তাদের মুখ অভিশাপে ও তিক্ততায় পূর্ণ।”
ते तैन केरू भाषण लानती, ते ट्लिठे सेइं भेरतांए।
कने उना दे भाषण श्राप कने कड़वाट ने भरुयो न।
ସେମଃନାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଆର୍‌ ହିତାୟ୍‌ ହୁର୍ଣ୍ଣ୍‌ ।
Bonoonuwere c'ashonat s'aamon bín s'eenwtskee.
Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
"Техните уста са пълни с клевета и горест".
Ang ilang mga baba puno sa pagpamalikas ug kaligutgot.
"Ang ilang baba napuno sa mga panghimaraut ug sa mapait nga mga pulong."
ᎾᏍᎩ ᏗᏂᎰᎵ ᏗᎧᎵᏬᎯ ᎠᏓᏍᎩᏅᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
“Mʼkamwa mwawo ndi modzaza ndi zotemberera ndi mawu owawa.”
“Ami pyenksake cun ng'yüncenak am beki.”
nihcae ih pakha loe tangoenghaih hoi kakhaa lok hoiah koi:
A ka te thaephoeinah neh olkhaa bae.
A ka te thaephoeinah neh olkhaa bae.
A mim kha ce awi che ingkaw awi kha ing be uhy.
Amate kam sia hamsiatna le kammal kha taw kidim hi:
Akam'u jong gaosapna le thugilou seinan adimuve.
Ahnimae apâhni teh lawkthoeumkha hoi akawi.
满口是咒骂苦毒。
滿口是咒罵苦毒。
它们满口恶毒和诅咒,
他們滿口是咒言與毒語;
Kang'wa syao sigumbele malweso ni maloŵe gakuŵaŵa.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⳿ⲛⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲛϣⲁϣⲓ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲉϩ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓ ⲥⲓϣⲉ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲉϩ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲢⲰⲞⲨ ⲘⲈϨ ⲚⲤⲀϨⲞⲨⲒ ⲚⲈⲘ ϢⲀϢⲒ.
usta im puna kletve i grkosti;
Kterýchž ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
Kterýchžto ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
Verse not available
"deres Mund er fuld af Forbandelse og Beskhed;"
„deres Mund er fuld af Forbandelse og Beskhed; ‟
„deres Mund er fuld af Forbandelse og Beskhed; ‟
ସେମନର୍‌ କାତା, ପିତା ଅଇ, ଅବିସାପେ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଆଚେ ।
“Dhogi opongʼ gi kwongʼ kod weche makech.”
Yabo milomo ilizwide intuko akunyema.
Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;
Vol vloek en bitterheid is hun mond.
Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;
whose mouth is full of cursing and bitterness.
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
their mouth is full of cursing and bitterness;
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
Whose mouth is full of curses and bitter words:
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Their mouth is full of curses and bitterness.
whose mouth is full of cursing and bitterness;
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
Their mouths are full of bitterness and curses,
Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
whose mouth is full of cursing and bitterness:
whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
whose mouth is full of cursing and bitterness.
their mouth is full of cursing and bitterness.
Their mouth is full of cursing and bitterness.
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Their mouth is full of cursing and bitterness.
“And their mouths are full of bitter curses.”
‘And their mouths are full of bitter curses.’
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth, of cursing and bitterness, is full,
of whom the mouth of cursing and of bitterness is full.
which the/this/who mouth curse and bitterness be full
Their mouth is full of cursing and bitterness,
Their mouth is full of cursing and bitterness;
They are continually (cursing/asking God to do harmful things to) others and saying (cruel/harsh/hateful) things [MTY].
‘And their mouths are full of bitter curses.’
Whose mouthes are full of coursynge and bitternes.
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
Whose mouth [is] full of cursing and bitterness.
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
"Their mouths are full of cursing and bitterness."
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
The mouth of whiche is ful of cursyng and bitternesse;
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
Ilia buŝo estas plena de malbenado kaj malico;
Nende suu on täis meelekibedust ja needusi,
Woƒe nu me yɔ fũu kple fiƒode kple vevesese helĩhelĩ.
Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.
heidän suunsa on täynnä kirousta ja katkeruutta.
hun mond is vol van vloek en bitterheid;
" Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. "
« Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
« et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
« Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
“Istta duunan qanigethin cammo miish kumides.”
Ihr Mund ist voller Fluch und Bitterkeit.
und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
"Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit." [Ps. 10,7]
“Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.”
voll ist ihr Mund von Fluch und Bitterkeit;
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
»Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.«
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
“Tũnua twao tũiyũrĩte irumi na ũrũrũ.”
Entta doonan camo odaynne baadethi kumis.
Bi ñoana gbie leni ti solindi leni ki nanga.
Bi ñɔna gbie yeni ti solindi yeni ku tugtongu.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
των οποίων το στόμα γέμει κατάρας και πικρίας·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ων το στομα αρασ και πικριασ γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
“Ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει”·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ମେଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁଃ କୁଟ୍‌ ବାରି ଅବିସାପ୍‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ ତ୍ନଲେଃକେ ।
તેઓનું મોં શ્રાપથી તથા કડવાશથી ભરેલું છે;
Bouch yo plen madichon ak jouman.
Bouch yo anmè nèt e plen ak madichon;
उनका बोल श्राप अर कड़वाहट तै भरया सै।
“Bakunansu sun cike da la’ana da ɗacin rai.”
Bakunansu cike suke da la'ana da daci.
Ua piha ko lakou waha i ka hailili a me ka mea awahia.
כן, הם מנבלים את פיהם,
אשר אלה פיהם מלא ומררות׃
और उनका मुँह श्राप और कड़वाहट से भरा है।
“उनके मुंह शाप तथा कड़वाहट से भरे हुए हैं.”
Szájuk tele van átkozódással és keserűséggel.
Szájok telve átkozódással és keserűséggel.
Munnur þeirra er fullur formælinga og beiskju.
Ọnụ ha jupụtara nʼokwu na-akụ ilu na ọbụbụ ọnụ.
Napno iti panangilunlunod ken kinapait dagiti ngiwngiwatda.
Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kecaman.
“Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kata-kata jahat,
Mulut mereka penuh dengan sumpah serapah,
“mulut mereka penuh dengan kutuk dan kepahitan.”
Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
la lor bocca è piena di maledizione e d'amaritudine;
la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza.
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
Ti nyo tuwe me ta myinca inti tize ti bur nan tize ti gwangwan.
その口は詛と苦とにて滿つ。
彼らの口は、のろいと苦い言葉とで満ちている。
「彼らの口は、のろいと苦さで満ちている。」
其口は詛と苦とに充ち、
ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଅସାଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ।
Nojinaq ri uchiꞌ che etzelal xuqujeꞌ yojtajinaqil.
Zamagitera vahe'ma sifnama huntezane, aka kegagamo avite'ne. (Sam-Zga 10:7)
“ಅವರ ಬಾಯಿ ಶಾಪದಿಂದಲೂ ಕಹಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ.”
ಅವರ ಬಾಯಿ ಶಾಪದಿಂದಲೂ ಕ್ರೋಧದ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ, ತುಂಬಿದೆ.
Mu Kanwa kebhwe bhijuye bhifumilisho no bhululu.
Emilomo gya vene gedekhile ulukhoto nu luvavo.
Finywa fya bhene bhimemili laana ni bhuchungu.
그 입에는 저주와 악독이 가득하고
그 입에는 저주와 악독이 가득하고
그 입에는 저주와 악독이 가득하고
Sramsram lalos sessesla ke kas in selnga na koluk.
Tuholo twavo twizwile zikuto ni vuvi.
[دەمیان پڕە لە نەفرەت و تاڵاو.]
ଏ଼ୱାରି ଗୂତିତି କାତା କାମ୍ବେଲି ଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼କା ତଲେ ନେଞ୍ଜାମାନେ ।
quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Viņu mute ir lāstu un rūgtuma pilna.
Minoko na bango etonda na makambo ya bololo mpe na bilakeli mabe.
उन्को मुंह श्राप अऊर कड़वाहट सी भरयो हय।
“Emimwa gyabwe gijjudde okukolima n’obukyayi.”
और तिना रा मूँ श्राप और कड़वाहटा ते फरे राए।
Feno ozona sy fangidiana ny vavany;
Lifotse fatse naho afero o falie’ iareoo.
അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കയ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കൈപ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കൈപ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
“അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കയ്‌പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.”
“Makhoigi chindi sirap amasung akhabana thalli.”
त्यांचे तोंड शापाने व कडूपणाने भरले आहे;
ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜାଗାର୍‌ ମେହେର୍‌ତେ ଆଡଃ ସାର୍‌ପାଅତେ ପେରେଜାକାନା ।
Kang'wa yabhonji ishigumbala malosho na malobhe ga poteka.
သူ​တို့​၏​ခံ​တွင်း​သည်​ခါး​သီး​စွာ​ကျိန်​စာ သင့်​သော စ​ကား​နှင့်​ပြည့်​ဝ​လျက်​ရှိ​၏။
သူတို့နှုတ်သည် ကျိန်ဆဲသောစကား၊ ကြမ်းတမ်းသောစကားနှင့် ပြည့်ဝ၏။
သူ တို့နှုတ် သည် ကျိန်ဆဲ သောစကား၊ ကြမ်းတမ်း သောစကားနှင့် ပြည့်ဝ ၏။
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
“Taikhan laga mukh te biya kotha aru tita he ase.”
neng tiitwaan adi khadikdik etamjam jengkhaap ih meela.
“Imilomo yabo igcwele ukuthuka lentukuthelo.”
omlomo wabo ugcwele ukuqalekisa lokubaba;
Mikano gabe ilweli laana na uchungu.
तिनीहरूका मुख श्राप र तिक्‍तताले भरिएका छन् ।
Milomo yavi yimemili likoto na lipyanda.
Deres munn er full av forbannelse og bitterhet.
Alt de sier, er fylt av forbannelser og bitterhet.
Deira munn er full av bannskap og beiska.
ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ଅଭିଶାପ ଓ କଟୁତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ;
“Afaan isaanii abaarsaa fi hadhaaʼummaan guutame.”
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਸਰਾਪ ਅਤੇ ਕੁੱੜਤਣ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ହେୱାର୍‌ତି କାଣ୍‌କୁତ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଅଲପ୍‍ ପା ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ହିଲୁତ୍‌ ।
ودهان ایشان پر از لعنت و تلخی است.
«دهانشان آکنده از نفرین و تلخی است.»
Visoweru vyawu vimema virapu vikalipa.
Au ar me dir en lalaue o katik,
Au ar me dir en lalaue o katik,
Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;
Wypowiadają przekleństwa i gorzkie słowa.
Ich usta pełne są przeklinania i goryczy;
“Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.
Cuja bocca está cheia de maldição e amargura:
Cuja boca está cheia de maldição e amargura:
“Elas amaldiçoam continuamente [as pessoas ]e dizem coisas cruéis/ásperas/odiosas.”
As suas bocas estão cheias de amargura e maldições,
“Sua boca está cheia de maldição e amargura”.
гура ле есте плинэ де блестем ши де амэрэчуне;
A căror gură este plină de blestem și amărăciune;
“Gura lor este plină de blestem și de amărăciune.”
Bafa nara rahineꞌ a rarai-oole atahori, ma olaꞌ raꞌamuti fo tao atahori rala nara mera, te naa mana kalua mia rala deꞌulaka nara.
Уста их полны злословия и горечи.
Amalomu gabho gamemile oyejelo no bhawe.
an bâi hah khomâksâmna le chongkhân asipa,
mukhaM teSAM hi zApena kapaTena ca pUryyate|
মুখং তেষাং হি শাপেন কপটেন চ পূৰ্য্যতে|
মুখং তেষাং হি শাপেন কপটেন চ পূর্য্যতে|
မုခံ တေၐာံ ဟိ ၑာပေန ကပဋေန စ ပူရျျတေ၊
mukhaM tESAM hi zApEna kapaTEna ca pUryyatE|
मुखं तेषां हि शापेन कपटेन च पूर्य्यते।
મુખં તેષાં હિ શાપેન કપટેન ચ પૂર્ય્યતે|
mukhaṁ teṣāṁ hi śāpena kapaṭena ca pūryyate|
mukhaṁ tēṣāṁ hi śāpēna kapaṭēna ca pūryyatē|
mukhaM teShAM hi shApena kapaTena cha pUryyate|
ಮುಖಂ ತೇಷಾಂ ಹಿ ಶಾಪೇನ ಕಪಟೇನ ಚ ಪೂರ್ಯ್ಯತೇ|
មុខំ តេឞាំ ហិ ឝាបេន កបដេន ច បូយ៌្យតេ។
മുഖം തേഷാം ഹി ശാപേന കപടേന ച പൂര്യ്യതേ|
ମୁଖଂ ତେଷାଂ ହି ଶାପେନ କପଟେନ ଚ ପୂର୍ୟ୍ୟତେ|
ਮੁਖੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿ ਸ਼ਾਪੇਨ ਕਪਟੇਨ ਚ ਪੂਰ੍ੱਯਤੇ|
මුඛං තේෂාං හි ශාපේන කපටේන ච පූර‍්‍ය්‍යතේ|
முக²ம்’ தேஷாம்’ ஹி ஸா²பேந கபடேந ச பூர்ய்யதே|
ముఖం తేషాం హి శాపేన కపటేన చ పూర్య్యతే|
มุขํ เตษำ หิ ศาเปน กปเฏน จ ปูรฺยฺยเตฯ
མུཁཾ ཏེཥཱཾ ཧི ཤཱཔེན ཀཔཊེན ཙ པཱུཪྻྱཏེ།
مُکھَں تیشاں ہِ شاپینَ کَپَٹینَ چَ پُورْیَّتے۔
mukha. m te. saa. m hi "saapena kapa. tena ca puuryyate|
Њихова су уста пуна клетве и горчине.
Njihova su usta puna kletve i grèine.
Melomo ya bone e tletse thogakano le bogalaka.
vemuromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
“Miromo yavo izere nokutuka nokuvava.”
Ихже уста клятвы и горести полна суть.
katerih usta so polna preklinjanja in grenkobe;
"Njih usta so polna kletve in grenkobe."
Mumilomo mwabo mwesula mashingo, mukute kufuma maswi aipa.
Afkooda waxaa ka buuxa habaar iyo qadhaadh;
cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Sus bocas están llenas de amargura y maldiciones,
“Su boca está llena de maldiciones y amargura”.
Su boca está llena de maldición y amargura.
su boca rebosa maldición y amargura.
Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:
Cuya boca está llena de maldiciones y palabras amargas:
Vinywa vyao vimejaa laana na uchungu.
Vinywa vyao vimejaa laana chungu.
“Vinywa vyao vimejaa laana na uchungu.”
Deras mun är full av förbannelse och bitterhet.
Deras mun är full med bannor och bitterhet;
Deras mun är full av förbannelse och bitterhet.
Ang kanilang bibig ay puno ng panunumpa at ng kapaitan:
Ang kanilang mga bibig ay puno ng pagmumura at kapaitan.
bunugv japnamv kvchakchakvrvrv bv beenam gobv ridu.
அவர்கள் வாய் சபிக்கிறதினாலும், கசப்பினாலும் நிறைந்திருக்கிறது;
“அவர்களுடைய வாய்கள் சாபத்தினாலும், கசப்பினாலும் நிறைந்திருக்கின்றன.”
వారి నోటినిండా శాపనార్ధాలు, పగ ఉన్నాయి.
‌ʻOku pito honau ngutu ʻi he kapekape mo e lea fakamahū:
“Ağızları lanet ve acı sözle doludur.”
Nnome a ɛyɛ hu na efi wɔn anom ba.”
“Nnome a ɛyɛ hu na ɛfiri wɔn anom ba.”
«Їхні вуста наповнені прокляттям і гіркотою».
уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти!
котрих уста клятьби і гіркости повні;
उन का मुँह ला'नत और कड़वाहट से भरा है।
ئۇلارنىڭ زۇۋانى قارغاش ھەم زەردىگە تولغان.
Уларниң зувани қарғаш һәм зәрдигә толған.
Ularning zuwani qarghash hem zerdige tolghan.
Ularning zuwani ⱪarƣax ⱨǝm zǝrdigǝ tolƣan.
Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng.
Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng.
“Miệng phun lời nguyền rủa cay độc.”
amalomo ghave ghamemile ulughuno nu vuvafi.
Mu miunu miawu muwedi zitsingulu ayi mambu ma ndudi.
“Ẹnu ẹni tí ó kún fún èpè àti fún oró kíkorò.”
Verse Count = 336

< Romans 3:14 >