< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Was ist nun der Vorteil des Juden? oder was der Nutzen der Beschneidung?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Was denn? wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube [O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue] Gottes Treue aufheben?
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst". [Ps. 51,4]
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? [Ich rede nach Menschenweise.]
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Das sei ferne! Wie könnte [Eig. wird] sonst Gott die Welt richten?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? -deren Gericht gerecht ist.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Was nun? Haben wir einen Vorzug? [O. Schützen wir etwas vor] Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht:
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
"Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, [Eig. Güte übe] da ist auch nicht einer." [Ps. 14,1-3]
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
"Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich." [Ps. 5,9] Otterngift ist unter ihren Lippen." [Ps. 140,3]
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit." [Ps. 10,7]
15 "Their feet are swift to shed blood.
"Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
16 Destruction and calamity are in their paths.
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
17 The way of peace, they have not known."
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." [Jes. 59,7. 8.]
18 "There is no fear of God before their eyes."
"Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." [Ps. 36,1]
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Darum, aus [O. verfallen sei, weil aus usw.] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Jetzt aber ist, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum [O. Glauben Jesu Christi] gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die [im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der] Herrlichkeit Gottes,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
welchen Gott dargestellt hat zu einem [O. als einem] Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen [O. in betreff] des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes;
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum [O. Glaubens Jesu] ist.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetzeswerke.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Oder ist Gott der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen,
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
sintemal es ein einiger Gott ist, der die Beschneidung aus Glauben [O. auf dem Grundsatz des Glaubens] und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz.