< Romans 3 >
1 What is the advantage, then, of being a Jew? Or what is the good of circumcision?
Was ist nun der Vorteil des Juden? oder was der Nutzen der Beschneidung?
2 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
3 What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!
Was denn? wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube [O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue] Gottes Treue aufheben?
4 God must prove true, though everyone prove a liar! As scripture says of God – “That you may be pronounced righteous in what you say, and gain your cause when people would judge you.”
Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst". [Ps. 51,4]
5 But what if our wrongdoing makes God’s righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a person.) Heaven forbid!
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? [Ich rede nach Menschenweise.]
6 Otherwise how can God judge the world?
Das sei ferne! Wie könnte [Eig. wird] sonst Gott die Welt richten?
7 But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
8 Why should we not say – as some people slanderously assert that we do say – “Let us do evil that good may come”? The condemnation of such people is indeed just!
und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? -deren Gericht gerecht ist.
9 What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.
Was nun? Haben wir einen Vorzug? [O. Schützen wir etwas vor] Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht:
10 As scripture says – “There is not even one who is righteous,
"Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
11 not one who understands, not one who is searching for God!
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
12 They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good – no, not one!”
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, [Eig. Güte übe] da ist auch nicht einer." [Ps. 14,1-3]
13 “Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.” “The venom of snakes lies behind their lips,”
"Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich." [Ps. 5,9] Otterngift ist unter ihren Lippen." [Ps. 140,3]
14 “And their mouths are full of bitter curses.”
"Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit." [Ps. 10,7]
15 “Swift are their feet to shed blood.
"Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
16 Distress and trouble dog their steps,
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
17 and the path of peace they do not know.”
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." [Jes. 59,7. 8.]
18 “The fear of God is not before their eyes.”
"Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." [Ps. 36,1]
19 Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and to bring the whole world under God’s judgment.
Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
20 For no human being will be pronounced righteous before God as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is.
Darum, aus [O. verfallen sei, weil aus usw.] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
21 But now, quite apart from Law, the divine righteousness stands revealed, and to it the Law and the prophets bear witness –
Jetzt aber ist, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
22 the divine righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, on all, without distinction, who believe in him.
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum [O. Glauben Jesu Christi] gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,
23 For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die [im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der] Herrlichkeit Gottes,
24 but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
25 For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that people had previously committed;
welchen Gott dargestellt hat zu einem [O. als einem] Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen [O. in betreff] des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes;
26 as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum [O. Glaubens Jesu] ist.
27 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith.
Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetzeswerke.
29 Or can it be that God is the God only of the Jews? Isn’t he also the God of the Gentiles?
Oder ist Gott der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen,
30 Yes, of the Gentiles also, since there is only one God, and he will pronounce those who are circumcised righteous as the result of faith, and also those who are uncircumcised on their showing the same faith.
sintemal es ein einiger Gott ist, der die Beschneidung aus Glauben [O. auf dem Grundsatz des Glaubens] und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird.
31 Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law.
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz.