< Romans 12:21 >
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Na iwasun tinanzang lii likara mine ba, lewu likara tinanzang nin gegeme.
لَا يَغْلِبَنَّكَ ٱلشَّرُّ بَلِ ٱغْلِبِ ٱلشَّرَّ بِٱلْخَيْرِ. |
لَا تَدَعِ الشَّرَّ يَغْلِبُكَ، بَلِ اغْلِبِ الشَّرَّ بِالْخَيْرِ. |
ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ |
Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիո՛վ յաղթէ չարին:
কুকৰ্মৰ দ্বাৰাই পৰাজিত নহৈ, ভাল কৰ্মৰ দ্বাৰাই কুকৰ্মক পৰাজয় কৰক।
Pislik sənə üstün gəlməsin, pisliyə yaxşılıqla qalib gəl.
Dikero bwir ko a la kom re, la ko la-m dikero bwirko ki dikero ken.
Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia.
Wadela: i hou da dili hasalasa: besa: le, noga: le leloma! Be dilia hou noga: idafa amoga wadela: i hou hasalasima!
খারাপের কাছে পরাজিত হও না, কিন্তু ভালোর দ্বারা খারাপকে পরাজয় কর।
তুমি মন্দের দ্বারা পরাজিত হোয়ো না, বরং উত্তমের দ্বারা মন্দকে পরাস্ত করো।
बुरैई करां न हारा पन बुराई भलैई सेइं ज़ींतां।
बुराईया जो अपणे पर जितणा मत दिया पर भलाईया ने बुराईया जो जीती लिया।
କଃରାବ୍ କାମେ ଆରି ନଃକେରି, ନିକକାମେ କଃରାବ୍ କାମ୍କେ ଆରାଉଆ ।
Mansh gond keewo sheeng keewon da'úwere boko gond keewon da'ek'ayere.
Na du meme gyuru yi na, bi yi bika gyuru meme niti didi.
Не се оставай да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто.
Ayaw padaog sa daotan, hinoon dag-a ang daotan pinaagi sa maayo.
Ayaw pagpadaug sa dautan, hinonoa dag-a ang dautan pinaagi sa maayo.
ᏞᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏁᏨᏁᎸ ᏱᏣᏓᎵᏁᎯᏕᎴᏍᏗ, ᎤᏐᏅᏍᎩᏂ ᏁᏨᏁᎸ ᎯᏯᏓᎵᏁᎯᏕᎮᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎿᎭᏛᏁᎲᎢ.
Musagonjetsedwe ndi choyipa, koma gonjetsani choyipa pochita chabwino.
Akse naw käh ning jah näng lü akdaw am akse cän näng ua.
Kahoih ai hmuen mah pazawksak hmah, kahoih ai hmuen to kahoih hmuen hoiah pazawk ah.
A thae neh han noeng boeh, Tedae a thae te a then neh noeng lah.
A thae neh han noeng boeh, Tedae a thae te a then neh noeng lah.
Seetnaak ing koeh ni noeng seitaw, leeknaak ing seetnaak ce noeng lah.
Siatna in zosak heak in, ahihang siatna sia phatna taw zo zaw in.
Setna chun najou hih uhen, hinla setna chu thilpha in jou jouvin.
Kathout e lahoi ta awh laipalah, kahawi e hno hoi kathoute hah tâ haw.
你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
不可被恶战胜,要以善胜恶。
你不可為惡所勝,反應以善勝惡。
Nkakunda ungalumbana umpunde, nambo nkaupunde ungalumbana kwa kuitendekanya yambone.
⳿ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϭⲣⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϭⲣⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲣⲟ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲣⲟ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ·
ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ϬⲢⲞ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ϬⲢⲞ ⲈⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ.
Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo.
Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
Nenechte se strhnout ke zlému, ale přemáhejte zlo dobrem.
Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode!
Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode!
Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode!
ମିଚ୍ କାମ୍ କରି ଆରିଜାଆ ନାଇ, ସବୁ ବିସଇ ସତ୍ ବାବେ କରି ଜିତିକରି ରୁଆ ।
Kik uyie richo lou, to louru richo gi tim maber.
Utazundwi abubi, pesi zunda bubi abubotu.
Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.
Laat u niet door het kwade overwinnen, maar overwin het kwade door het goede!
Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.
Be thou not overcome by evil, but overcome evil by good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome by evil; but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not let evil overcome you, but overcome evil by good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Be not overcome by evil, but overcome evil by good.
Do not be overcome by evil, but overcome the evil with the good.
Don't be defeated by evil—conquer evil with good.
Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.
Be not overcome by the evil, but overcome the evil with the good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but be overcoming evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Never be conquered by evil, but conquer evil with good.
Never be conquered by evil, but conquer evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Not do be overcome by evil but do overcome with good evil.
not to conquer by/under: by the/this/who evil/harm: evil but to conquer in/on/among the/this/who good the/this/who evil/harm: evil
Let not evil overcome you, but overcome evil with good.
Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good.
Do not let evil [things that others have done to you] overcome you [(sg) by making you do evil things to them!] [PRS] Instead, overcome the evil [things that they have done] by [doing] good [deeds to them]!
Never be conquered by evil, but conquer evil with good.
Be not overcome of evyll: But overcome evyll wt goodnes.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Do not be overcome by evil, but overcome the evil with goodness.
Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
Nyle thou be ouercomun of yuel, but ouercome thou yuel bi good.
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
Ne venkiĝu de malbono, sed venku malbonon per bono.
Ärge laske kurjal võitu saada, võitke kuri ära heaga.
Mègana nu vɔ̃ naɖu dziwò o, ke boŋ tsɔ nu nyui wɔwɔ ɖu nu vɔ̃ dzii.
Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä.
Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä.
Word niet overwonnen van het kwade, maar overwin gij het kwade met het goede.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Ne vous laissez pas vaincre par le mal, mais vainquez le mal par le bien.
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ne le laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Ne te laisse point vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
Ne sois pas subjugué par le mal, mais subjugue le mal par le bien.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Iitta loo7o oothon xoono attin iittan xonettofa.
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem!
Laß dich vom Bösen nicht überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute.
Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute!
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem!
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Mũtikanatoorio nĩ ũũru, no tooragiai ũũru na wega.
Iitaa lo77on xoonappe attin iitaan xoonettofa.
ŋan da tuo ke mi biadima n paadi a ama han paadi mi biadima kelima mi ŋanma tienma po.
Da ŋa ti biidi ń paadi ŋa, ama ŋan tieni mi ŋanma, lan paadi yaali bia.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
Μη νικάσαι υπό του κακού, αλλά νίκα διά του αγαθού το κακόν.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
ସତ୍ ଣ୍ଡୁନେବାନ୍ ଆଆରେଗେପା ସାପା ସତ୍ ଣ୍ଡୁନେ ବିସୟ୍କେ ସତ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିତେପା ।
દુષ્ટતાથી તું હારી ન જા, પણ ભલાઈથી દુષ્ટતાનો પરાજય કર.
Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal.
Pa kite nou venk pa le mal, men venk mal la avèk sa ki bon.
बुराई तै ना जीत हासिल करो, पर भलाई तै बुराई नै जीत ल्यो।
Kada ku bar mugunta ta sha kanku, sai dai ku sha kan mugunta ta wurin aikata nagarta.
Kada mugunta ta rinjaye ku, amma ku rinjayi mugunta ta wurin yin aikin nagarta.
E ao o lanakila ka hewa maluna on, aka, e hoolanakila i ka pono maluna o ka hewa.
אל תניח לרע להשתלט עליך, אלא השתלט אתה על הרע במעשיך הטובים. |
אל נא יכבשך הרע כבוש אתה את הרע בטוב׃ |
बुराई से न हारो परन्तु भलाई से बुराई को जीत लो।
बुराई से न हारकर बुराई को भलाई के द्वारा हरा दो.
Ne győzzön le téged a gonosz, hanem a gonoszt jóval győzd meg.
Ne győzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval győzd meg.
Láttu ekki hið vonda yfirbuga þig, heldur sigraðu illt með góðu.
Unu ekwela ka ihe ọjọọ merie unu, kama werenụ ezi ihe merie ihe ọjọọ.
Saanka nga agpaabak iti dakes, ngem abakem ti dakes babaen iti nasayaat.
Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan.
Janganlah kalah oleh perbuatan jahat — kalahkanlah perbuatan jahat mereka dengan perbuatan baikmu.
Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!
Jangan biarkan dirimu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan terus berbuat baik.
Leka kuhung'wa nuubi, uhume uubi kua uza.
Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.
Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male.
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.
Kati iceki iwuza imum iburi ihunguko muriba mushi me, barki ca iwuza imum iriri icukuno amuriba mushi me.
惡に勝たるることなく、善をもて惡に勝て。
悪に負けてはいけない。かえって、善をもって悪に勝ちなさい。
悪に負けてはいけません。かえって、善をもって悪に打ち勝ちなさい。
惡に勝たるる事なく、善を以て惡に勝て。
ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଏବ୍ନାରେଡଙ୍ନେ; ବନ୍ଡ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅବ୍ନାରେବା ।
Man kaya ta bꞌe che ri etzelal kok pa awanimaꞌ, xane chachꞌeka ri etzelal rukꞌ ri utzilal.
Tamagra atrenkeno havi avu'avazamo'a tamazeri agate'oreno, hianagi knare tamavutamava hutma havi avu'avara agatereho.
ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೆ ಸೋಲಬೇಡಿರಿ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದರಿಂದ ಜಯಿಸಿರಿ.
ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಸೋತುಹೋಗದೆ ಒಳ್ಳೆತನದಿಂದ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿರಿ.
Utasingwaga no bhubhibhi, nawe usingega obhubhibhi kwo bhwekisi.
Vulekhaghe ukhukhutola uvuvivi, humbe vulemwaghe uvuvivi khuvunonu.
Usishindwi ni bhubhibhi, bali bhutobhesiajhi bhubhibhi kwa bhwema.
악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라
악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라
Nik kom lela ma koluk in kutangkomla, a kom in kutangla ma koluk ke ma wo.
Kanji mukomiwa ku bubi, kono mukome bubi cho bulotu.
با خراپە نەتبەزێنێت، بەڵکو بە چاکە خراپە ببەزێنە. |
ଲାଗେଏତି କାମା ତଲେ ଜୀଣା ଆ଼ଆନା, ନେହିଁ କାମା ତଲେ ଲାଗେଏତି କାମାତି ଜୀଣା ଆ଼ଦୁ ।
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
noli vinci a malo sed vince in bono malum
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Ļaunums lai tevi neuzvar, bet uzvari tu ļaunumu ar labumu.
Kotika te ete mabe elonga na yo, kasi lukaka nde kolonga mabe na nzela ya kosala bolamu.
बुरायी सी मत हारो, पर भलायी सी बुरायी ख जीत लेवो।
Towangulwanga kibi, naye wangulanga ekibi ng’okola obulungi.
बुराईया ते नि आरो, बल्कि पलाईया ते बुराईया खे जीती लओ।
Aza mety ho resin’ ny ratsy ianao, fa reseo amin’ ny soa ny ratsy.
Ko milesa ami’ty haratiañe, fa gioho ami’ty soa ty raty.
തിന്മയോട് തോല്ക്കാതെ നന്മയാൽ തിന്മയെ ജയിക്കുക.
തിന്മയോടു തോല്ക്കാതെ നന്മയാൽ തിന്മയെ ജയിക്കുക.
തിന്മയോടു തോല്ക്കാതെ നന്മയാൽ തിന്മയെ ജയിക്കുക.
നിങ്ങൾ തിന്മയ്ക്ക് അധീനരാകരുത്, പിന്നെയോ, നന്മയാൽ തിന്മയെ കീഴടക്കുകയാണു വേണ്ടത്.
Phattabana nahakpu ngamhan-ganu, adubu aphabagi mapanna phattababu ngammu.
वाईटाने जिंकला जाऊ नकोस; पण बऱ्याने वाईटाला जिंक.
ଏତ୍କାନ୍ ହରାତେ ଆଲ୍ପେ ହାରାଅଃଆ, ସବେନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାଜିକେ ବୁଗିନ୍ କାମିତେ ଜିତାଅଏପେ ।
Yangali ya mmbone inankombole, ikabheje mwiikombole kwa tenda ya mmbone.
ဆိုးညစ်မှုကိုပြုခြင်းအားဖြင့်အရှုံးမပေး နှင့်။ ကောင်းမြတ်မှုကိုပြုခြင်းအားဖြင့်ဆိုး ညစ်မှုကိုအနိုင်ယူလော့။
အဆိုးအာဖြင့် အရှုံးမခံနှင့် အကောင်းအားဖြင့် အဆိုးကို နိုင်လော့။
အဆိုး အားဖြင့် အရှုံး မ ခံနှင့် အကောင်း အားဖြင့် အဆိုး ကို နိုင် လော့။
Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai.
Biya pora jiti bole nadibi, kintu bhal pora he biya ke jiti lobi.
Ethih ih sen naktoom jen han; erah nang ih bah ethih ah ese lam nawa ih sen ih jen an.
Linganqotshwa ngokubi, kodwa nqobani ububi ngobuhle.
Unganqotshwa ngokubi, kodwa nqoba okubi ngokuhle.
Kana ushindwe na ubaya, ila ubaya ushindwe kwa wema.
खराबीबाट पराजित नहोओ, तर खराबीलाई भलाइले जित ।
Kotoka kuyidakila kuhotolewa na uhakau, nambu uhotola uhakau kwa ubwina.
La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!
La ikke det onde styre livet ditt, men du kan beseire det onde ved å gjøre det som er godt.
Lat ikkje det vonde vinna yver deg, men vinn du yver det vonde med det gode!
କୁକର୍ମରେ ପରାଜିତ ନ ହୋଇ ସତ୍କର୍ମରେ କୁକର୍ମକୁ ପରାଜୟ କର।
Gaarummaan hammina moʼi malee hamminaan hin moʼamin.
ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰ ਸਗੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈ।
ବାନିୟା କାମାୟ୍ତ ଆରା ଆମାଟ୍ ୱିଜ଼ୁ ବାନ୍ୟା ବିସ୍ରେ ହାର୍ଦି ବେବାର୍ ହୁକେ ଜିତା ଆଡ ।
مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز. |
اجازه ندهید بدی بر شما چیره شود، بلکه با نیکی کردن، بدی را مغلوب سازید. |
Naguleka vidoda vikusindi, kumbiti guwusindi ukondola kwa uheri.
Koe der lodi ong me sued, a poekidi me sued me mau.
Koe der lodi on me jued, a poekidi me jued me mau.
Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj.
Nie daj się pokonać przez zło, lecz zwyciężaj je dobrem.
Nie daj się zwyciężyć złu, ale zło dobrem zwyciężaj.
Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Não deixem que os [atos ]malévolos [praticados por outrem ]derrotem vocês, levando-os a [retribuir a maldade! ]Pelo contrário, derrotem as más [obras ]deles, retribuindo-lhes boas [obras]!
Não se deixem vencer pelo mal; mas, ao contrário, vençam o mal com o bem.
Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Ну те лэса бируит де рэу, чи бируе рэул прин бине.
Nu fi învins de rău, ci învinge răul prin bine.
Nu vă lăsați biruiți de rău, ci biruiți răul cu binele.
Afiꞌ hela fee dꞌala deꞌulaka ra ralalao nggo. Te malole lenaꞌ, dꞌala maloleꞌ ra mana ralalao nggo. No taꞌo naa, musenggiꞌ dꞌala deꞌulakaꞌ ra.
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
Ogaje mwemwe nuubhibhi, heli oumene au bhibhi hwuminza.
Sietnân motorin om nônla, manêkin nangman sietna hah motorin satnân zoiin om roh.
kukriyayA parAjitA na santa uttamakriyayA kukriyAM parAjayata|
কুক্ৰিযযা পৰাজিতা ন সন্ত উত্তমক্ৰিযযা কুক্ৰিযাং পৰাজযত|
কুক্রিযযা পরাজিতা ন সন্ত উত্তমক্রিযযা কুক্রিযাং পরাজযত|
ကုကြိယယာ ပရာဇိတာ န သန္တ ဥတ္တမကြိယယာ ကုကြိယာံ ပရာဇယတ၊
kukriyayA parAjitA na santa uttamakriyayA kukriyAM parAjayata|
कुक्रियया पराजिता न सन्त उत्तमक्रियया कुक्रियां पराजयत।
કુક્રિયયા પરાજિતા ન સન્ત ઉત્તમક્રિયયા કુક્રિયાં પરાજયત|
kukriyayā parājitā na santa uttamakriyayā kukriyāṁ parājayata|
kukriyayā parājitā na santa uttamakriyayā kukriyāṁ parājayata|
kukriyayA parAjitA na santa uttamakriyayA kukriyAM parAjayata|
ಕುಕ್ರಿಯಯಾ ಪರಾಜಿತಾ ನ ಸನ್ತ ಉತ್ತಮಕ್ರಿಯಯಾ ಕುಕ್ರಿಯಾಂ ಪರಾಜಯತ|
កុក្រិយយា បរាជិតា ន សន្ត ឧត្តមក្រិយយា កុក្រិយាំ បរាជយត។
കുക്രിയയാ പരാജിതാ ന സന്ത ഉത്തമക്രിയയാ കുക്രിയാം പരാജയത|
କୁକ୍ରିଯଯା ପରାଜିତା ନ ସନ୍ତ ଉତ୍ତମକ୍ରିଯଯା କୁକ୍ରିଯାଂ ପରାଜଯତ|
ਕੁਕ੍ਰਿਯਯਾ ਪਰਾਜਿਤਾ ਨ ਸਨ੍ਤ ਉੱਤਮਕ੍ਰਿਯਯਾ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾਂ ਪਰਾਜਯਤ|
කුක්රියයා පරාජිතා න සන්ත උත්තමක්රියයා කුක්රියාං පරාජයත|
குக்ரியயா பராஜிதா ந ஸந்த உத்தமக்ரியயா குக்ரியாம்’ பராஜயத|
కుక్రియయా పరాజితా న సన్త ఉత్తమక్రియయా కుక్రియాం పరాజయత|
กุกฺริยยา ปราชิตา น สนฺต อุตฺตมกฺริยยา กุกฺริยำ ปราชยตฯ
ཀུཀྲིཡཡཱ པརཱཛིཏཱ ན སནྟ ཨུཏྟམཀྲིཡཡཱ ཀུཀྲིཡཱཾ པརཱཛཡཏ།
کُکْرِیَیا پَراجِتا نَ سَنْتَ اُتَّمَکْرِیَیا کُکْرِیاں پَراجَیَتَ۔ |
kukriyayaa paraajitaa na santa uttamakriyayaa kukriyaa. m paraajayata|
Не дај се злу надвладати, него надвладај зло добрим.
Ne daj se zlu nadvladati, nego nadvladaj zlo dobrom.
Se dumeleng go fenngwa ke bosula mme fenyang bosula ka go dira tshiamo.
Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.
Usakundwa nezvakaipa, asi ukunde zvakaipa nezvakanaka.
Не побежден бывай от зла, но побеждай благим злое.
Ne bodite premagani od zla, temveč zlo premagajte z dobrim.
Ne daj se hudemu premagati, nego premagaj v dobrem hudo.
Kamutaleketi byaipa bimukome nsombi komani byaipa pakwinsa byaina.
Sharku yuusan kaa adkaan, laakiinse sharka wanaag kaga adkow.
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
No sean vencidos por el mal, sino conquisten el mal con el bien.
No te dejes vencer por el mal, sino vence el mal con el bien.
No seas vencido por lo malo, sino vence el mal con el bien.
No te dejes vencer por el mal, sino domina al mal con el bien.
No seas vencido de lo malo; antes vence con bien el mal.
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
No seas vencido de lo malo, mas vence con el bien el mal.
No dejes que el mal te venza, sino vence al mal con el bien.
Usishindwe na ubaya, bali ushinde ubaya kwa wema.
Usikubali kushindwa na ubaya, bali ushinde ubaya kwa wema.
Usishindwe na ubaya, bali uushinde ubaya kwa wema.
Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda.
Låt dig icke öfvervunnen varda af det onda; utan öfvervinn det onda med det goda.
Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda.
Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama.
Huwag kang magpadaig sa kasamaan, ngunit daigin mo ng mabuti ang kasamaan.
Alvmanv nga rigam koyoka; vbvmayabv, alvnam lokv alvmanv nga riya yatoka.
நீ தீமையினாலே வெல்லப்படாமல், தீமையை நன்மையினாலே வெல்லு.
தீமை உங்களை மேற்கொள்ள இடங்கொடுக்க வேண்டாம். தீமையை நன்மையினால் மேற்கொள்ளுங்கள்.
కీడు మీపై గెలుపు సాధించకుండా జాగ్రత్త పడండి. మేలుతో కీడును జయించండి.
ʻOua naʻa ikuna koe ʻe he kovi, kae ikuna ʻae kovi ʻaki ʻae lelei.
Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
Mommma bɔne nni mo so. Mmom, momfa papa nni bɔne so.
Mommma bɔne nni mo so. Mmom, momfa papa nni bɔne so.
Не дозволь злу перемогти тебе, але зло перемагай добром.
Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
बदी से मग़लूब न हो बल्कि नेकी के ज़रिए से बदी पर ग़ालिब आओ।
يامانلىق ئالدىدا باش ئەگمەڭلار، بەلكى يامانلىقنى ياخشىلىق بىلەن يېڭىڭلار. |
Яманлиқ алдида баш әгмәңлар, бәлки яманлиқни яхшилиқ билән йеңиңлар.
Yamanliq aldida bash egmenglar, belki yamanliqni yaxshiliq bilen yénginglar.
Yamanliⱪ aldida bax ǝgmǝnglar, bǝlki yamanliⱪni yahxiliⱪ bilǝn yenginglar.
Đừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác.
Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác.
Đừng để điều ác thắng mình, nhưng phải lấy điều thiện thắng điều ác.
nungakunuaghe ku uvuvivi, looli vusinde uvuvivi ku vugholofu.
Mambu mambimbi mabika kubedisanga vayi bedisanga mambimbi mu mambu mamboti.
Má ṣe jẹ́ kí búburú ṣẹ́gun rẹ, ṣùgbọ́n fi rere ṣẹ́gun búburú.
Verse Count = 336