< Revelation 8:1 >

When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
Na Ku kam npuno tiyat tin zore, kitene kane ta tik nanya kugirr kubi.
وَلَمَّا فَتَحَ ٱلْخَتْمَ ٱلسَّابِعَ حَدَثَ سُكُوتٌ فِي ٱلسَّمَاءِ نَحْوَ نِصْفِ سَاعَةٍ.
وَلَمَّا فَكَّ الْحَمَلُ الْخَتْمَ السَّابِعَ سَادَ السَّمَاءَ سُكُوتٌ نَحْوَ نِصْفِ سَاعَةٍ،
ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܫܒܥܐ ܗܘܐ ܫܬܩܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟ ܦܠܓܘܬ ܫܥܐ
Երբ բացաւ եօթներորդ կնիքը, լռութիւն եղաւ երկինքը՝ կէս ժամու չափ:
পাছত তেওঁ সপ্তম ছাব মেলোতে, স্বৰ্গত প্ৰায় আধা ঘণ্টামান নিস্তদ্ধতাৰে পৰিপূৰ্ণ হ’ল।
Quzu yeddinci möhürü açanda göydə təxminən yarım saat sükut yarandı.
Kituremi bekwome mumom dokka kangeko nibereu, ciitam cine cin dikwama ne kangekenoke bidobe.
Eta irequi vkan çuenean çazpigarren cigulua, silentio eguin cedin ceruän oren erditsubat.
Sibi Mano da meloa bioi gobele ga: su fesuale fibiba: le, Hebene ganodini liligi huluane da aua dogoa fili afae ouiya: le esalu.
যখন মেষ শিশু সপ্তম সীলমোহর খুললেন, তখন স্বর্গে প্রায় আধ ঘন্টা ধরে কোন শব্দ শোনা গেল না।
তিনি যখন সপ্তম সিলমোহরটি খুললেন, তখন স্বর্গে প্রায় আধ ঘণ্টা পর্যন্ত নিস্তব্ধতা পরিলক্ষিত হল।
ज़ैखन गबड़े सतोवं मोहर खोल्ली, त स्वर्गे मां अध्धे घंटे तगर खामोशी राई।
जालू छेलुये सत्तमी मोहर खोली, तां सै सारे जड़े स्वर्गे च थे अधे घंटे तांई शांत होई गे।
ମେଣ୍ଡାହିଲା ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସାତ୍‌ ଲଃମ୍ବର୍‌ ମୁଦ୍ରା ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃର୍ଗେ ହାକାହାକି ଅଦା ଗଣ୍ଟା ହଃତେକ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଚାହି ଗଃଲି ।
Mererman shaawatl matabo b́wogtsok'on sa'at badok'oosh darotse s'ik eto wotb́wtsi.
Niwa vren ntma a bwu hra wu tangban, gbangbi a he ni shulu wu mla ngbala nton ri.
И когато отвори седмия печат, настана мълчание на небето около за половин час.
Sa dihang giabrihan sa Nating Karnero ang ikapito ka silyo, dihay kahilom sa langit nga niabot ug tunga sa oras.
Ug sa giabrihan sa Cordero ang ikapitong timri, dihay kahilum sa langit sulod sa may tunga sa takna.
ᎦᎵᏉᎩᏁᏃ ᎠᏍᏚᎲ ᎤᏍᏚᎢᏒ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏅᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏰᎵ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᎪᎯᏛ.
Atatsekula chomatira chachisanu ndi chiwiri, kumwamba kunakhala chete mphindi makumi atatu.
Acunüng Toca naw msingnak akhyühnak a kphyan üng khankhaw avan üng naji acipcäp kba dipsiki.
Anih mah catui kangdaeng sarihto haih to paongh naah, atue ahap thung van ah lokpae ai ah oh o.
Kutnoek parhih te a ong vaengah vaan ah khonoek tintan tluk tah kamkhuemnah neh om.
Kutnoek parhih te a ong vaengah vaan ah khonoek tintan tluk tah kamkhuemnah neh om.
Hatnaak ak khqihnaak ce am awng awh, khan na khawnoek keekvang khui a dinkqak na awm hy.
Ceptena a salina a hon ciang in, vantung sia nai lang sung bang dai dide hi.
Kelngoinou chun sinkhana sagi lhinna lekha jol chu alhap a ahileh van mun pumpia nidan keh khat tobang chu athip chettai.
Asari e tacik a paawng navah, kalvan kho vah suimilam atangawn hane cing ati awh.
羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。
当羔羊打开第七封印时,天堂里有大约半个小时的沉默。。
當羔羊開啟了第七個印的時候,天上靜默了約半小時。
Mwanangondolo paŵakutwile chimatilo cha saba, kwinani kwaliji jii katema ka nusu saa.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϯⲧⲉⲃⲥ ⳿ⲙⲙⲁϩⲍ̅ ⲁ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲁ ⲟⲩϭⲓⲥⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲁⲟⲩϭⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚϮⲦⲈⲂⲤ ⲘⲘⲀϨⲌ Ⲁ- ⲞⲨϦⲢⲰⲞⲨ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ϢⲀ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ.
Kad Jaganjac otvori sedmi pečat, nasta muk na nebu oko pola sata.
A když otevřel pečet sedmou, stalo se mlčení na nebi, jako za půl hodiny.
A když otevřel pečet sedmou, stalo se na nebi mlčení, jako za půl hodiny.
Když Beránek rozlomil sedmou pečeť svitku, ztichlo celé nebe a to mlčení trvalo asi půl hodiny.
Og da det åbnede det syvende Segl, blev der Tavshed i Himmelen omtrent en halv Time.
Og da det aabnede det syvende Segl, blev der Tavshed i Himmelen omtrent en halv Time.
Og da det aabnede det syvende Segl, blev der Tavshed i Himmelen omtrent en halv Time.
ମେଣ୍ଡାପିଲା ଜେଡେବେଲେ ସାତ୍‌ ତମର୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଲା, ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସର୍‌ଗେ ସମାନ୍‌ ଅଦ୍‌ଗଟା ଜାକ ଚିମ୍‌ରା ଅଇଗାଲା ।
Kane oketho kido mar abiriyo, polo nolingʼ thi kuom kinde ma dirom nus sa.
Lino mwana wambelele wakajula chijazyo chamusanu atubili, kwakaba kumunisya kujulu kwachipanzi chahola.
En toen Het het zevende zegel geopend had, werd er een stilzwijgen in den hemel, omtrent van een half uur.
Engelen-tafereel van strijd en zege. De zeven bazuinen. Maar toen het Lam het zevende zegel opende, kwam er een stilte in de hemel, een half uur lang.
En toen Het het zevende zegel geopend had, werd er een stilzwijgen in den hemel, omtrent van een half uur.
And when he opened the seventh seal, silence occurred in heaven, like half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When the Lamb opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And when the seventh stamp was undone there was quiet in heaven for about half an hour.
When the Lamb opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And when it opened the seventh seal, there was silence in the heaven about half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour.
And when He opened the seventh seal there was a stillness in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for around half an hour.
And when he had opened the seuenth seale, there was silence in heauen about halfe an houre.
And when he opened the seventh seal, there was silence in heaven about half an hour.
AND when he opened the seventh seal, there was silence in heaven about half an hour.
And when He opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour:
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
AND when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
And when He opens the seventh seal, there came silence in Heaven about half an hour,
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven, about the space of half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And when be had opened the seventh seal, there was silence in heaven about haft an hour.
As soon as the Lamb had broken the seventh seal, there was silence in heaven for, it might be, half an hour.
As soon as the Lamb had broken the seventh seal, there was silence in heaven for, it might be, half an hour.
And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
And, as soon as he opened the seventh seal, there came to be silence in heaven, as it were half an hour.
And (when *N(k)O*) He opened the seal seventh, there was silence in heaven for about half an hour.
and (when(-ever) *N(k)O*) to open the/this/who seal the/this/who seventh to be silence in/on/among the/this/who heaven as/when half an hour
AND when he had opened the SEVENTH SEAL, silence was in heaven, as the dividing of an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, for about half an hour.
When [Jesus], the [one who is like a] lamb, opened the seventh seal, there was no sound at all in heaven for (a very short time/about half an hour).
As soon as the Lamb had broken the seventh seal, there was silence in Heaven for, it might be, half-an-hour.
And when he had opened the seventh seale there was silence in heven aboute the space of halfe an houre.
When the Lamb opened the seventh seal, there was a silence in heaven for about half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in Heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And whanne he hadde openyd the seuenthe seel, a silence was maad in heuene, as half an our.
And when he openeth the seventh seal, there came silence in the heaven about half-an-hour,
Kaj kiam li malfermis la sepan sigelon, fariĝis silento en la ĉielo por ĉirkaŭ duono de horo.
Esi wòʋu nutrenu adrelia la, ɖoɖoe gã aɖe zi le dziƒo abe gaƒoƒo afã ene,
Ja kuin hän seitsemännen sinetin avasi, oltiin ääneti taivaassa lähes puoli hetkeä.
Ja kun Karitsa avasi seitsemännen sinetin, tuli taivaassa äänettömyys, jota kesti noin puoli hetkeä.
En toen het Lam het zevende zegel opendeed, ontstond er een stilte in den hemel, van omtrent een half uur.
Et quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il y eut un silence dans le ciel pendant environ une demi-heure.
Et lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure.
Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure.
Lorsque l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d’environ une demi-heure.
Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Et quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Lorsqu'il eut brisé le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.
Et, lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un silence d'environ une demi-heure.
Quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Dorisay laapuntho matameza doyin bagga saate gidizayssa mala saloy co7u gides.
Als das Lamm das siebente Siegel löste, trat eine Stille ein im Himmel etwa eine halbe Stunde lang.
Als es das siebte Siegel öffnete, ward es still im Himmel, wohl eine halbe Stunde lang.
Und als es das siebte Siegel öffnete, entstand ein Schweigen in dem Himmel bei einer halben Stunde.
Und als es das siebte Siegel öffnete, entstand ein Schweigen in dem Himmel bei einer halben Stunde.
Und da es das siebente Siegel öffnete, ward ein Schweigen im Himmel von einer halben Stunde.
Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde.
Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde.
Als das Lamm dann das siebte Siegel öffnete, trat eine Stille im Himmel ein, wohl eine halbe Stunde lang.
Und als es das siebente Siegel öffnete, entstand eine Stille im Himmel, von etwa einer halben Stunde.
Und als es das siebente Siegel auftat, ward im Himmel eine Stille bei einer halben Stunde.
Ningĩ rĩrĩa Gatũrũme aamethũrire gatembe ka mũgwanja-rĩ, kũu igũrũ gũgĩkirwo ki ihinda ta rĩa nuthu ithaa.
Dorssay laappuntha maatamiya dooyida wode bagga saate gideyssa mela saloy si7i gis.
Wan den lodi mi maalileleema ya yogunu, li bonla kuli den tua suo tanpoli po ke li nagini leedi boagidima.
Ki pebiga ń mudi tanpɔnlelelo, tanpoli diema nni den ŋmini silbi ke li pundi mindi piitaa (md 30)
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
Και ότε ήνοιξε την σφραγίδα την εβδόμην, έγεινε σιωπή εν τω ουρανώ, έως ημίσειαν ώραν.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ωσ ημιωριον
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
Καὶ ⸀ὅτανἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
Καὶ (ὅταν *N(k)O*) ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμίωρον.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώρον.
και οταν ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εβδομην εγενετο σιγη εν τω ουρανω ως ημιωριον
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସିଲ୍‌ ପାକ୍‌ଚିକ୍ନେ ବେଲା କିତଂନ୍ନିଆ ଡିଂଲେଃଏ ତେପ୍ୟାଗଣ୍ଟା ଜାକ ସର୍‌ତେ ବୁଂ ବିଃକେ ।
જયારે હલવાને સાતમી મહોર તોડી, ત્યારે આશરે એક ઘડી સુધી સ્વર્ગમાં મૌન રહ્યું.
Lè ti Mouton an kase setièm sele a, pandan yon demi (1/2) lè de tan, ou pa t' tande okenn bri nan sièl la.
Lè Jèn Mouton an te ouvri setyèm so a, te gen silans nan syèl la pandan anviwon demi èdtan.
अर जिब मेम्‍ने नै सातमी मोंहर खोल्ली, तो सुर्ग म्ह आध्धे घंटे ताहीं सन्नाटा छा गया।
Sa’ad da ya buɗe hatimi na bakwai, sai aka yi shiru a sama na kusan rabin sa’a.
Lokacin da Dan Ragon nan ya bude hatimi na bakwai, sai aka yi shiru a sama na kimanin rabin sa'a.
A I kona akaa ana i ka hiku o na wepa, hamau loa ko ka lani e like me ka hapalua hora.
כששבר השה את החותם השביעי, הייתה דממה בשמים כחצי שעה.
וכפתחו החותם השביעי ותהי דממה בשמים כחצי שעה׃
जब उसने सातवीं मुहर खोली, तो स्वर्ग में आधे घण्टे तक सन्नाटा छा गया।
जब मेमने ने सातवीं मोहर तोड़ी, स्वर्ग में एक समय के लिए सन्‍नाटा छा गया.
És amikor felnyitotta a hetedik pecsétet, nagy csendesség lett a mennyben, mintegy fél óráig.
És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lőn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig.
Þegar lambið hafði rofið sjöunda innsiglið, varð þögn á himni um það bil hálfa stund.
Mgbe o meghere akara nke asaa, akụkụ niile nke eluigwe dara jụụ ruo ihe dị ka iri nkeji atọ.
Idi linukatan ti kordero ti maikapito a selio, nagulimek idiay langit iti agarup kagudua nga oras.
Ketika Anak Domba itu memecahkan segel yang ketujuh, surga menjadi sepi selama kira-kira setengah jam.
Ketika Anak Domba membuka materai yang ketujuh, tidak terdengar suara apapun di surga selama setengah jam.
Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang ketujuh, maka sunyi senyaplah di sorga, kira-kira setengah jam lamanya.
Ketika Anak Domba melepaskan meterai terakhir dari gulungan kitab itu, surga menjadi sunyi senyap selama kira-kira setengah jam.
Imatungo ang'wankolo naulugue uugomola nuwamupungate, yekatula ihetwe kilunde pakupe enusu saa.
E QUANDO [l'Agnello] ebbe aperto il settimo suggello, si fece silenzio nel cielo lo spazio d'intorno ad una mezz'ora.
Quando l'Agnello aprì il settimo sigillo, si fece silenzio in cielo per circa mezz'ora.
E quando l’Agnello ebbe aperto il settimo suggello, si fece silenzio nel cielo per circa lo spazio di mezz’ora.
Uganiya sa vana ubi zara mapoki ibinani i sunare, ba awu tiki aseseri uhana umaminti akuri ataru.
第七の封印を解き給ひたれば、凡そ半時のあひだ天 靜なりき。
小羊が第七の封印を解いた時、半時間ばかり天に静けさがあった。
小羊が第七の封印を解いたとき、天に半時間ばかり静けさがあった。
第一款 豫備の出現 [羔]第七の封印を解き給ひしかば、天上静まりかへる事半時間。
ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ସାତ ଅରବ୍‌ଜିଡନ୍‌ ପାଲେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ତୁଙାର୍‌ ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ରିଙ୍‌ରିଙାଜେନ୍‌ ।
Ri kꞌin laj chij are xuqaj ri uwuq tzꞌapibꞌal, konojel ri e kꞌo pa ri kaj man xechꞌaw taj nikꞌaj qꞌotaj.
Hanki anante Sipisipi anentamo'ma avontafeteti nampa 7ni fukima eri kanopegeno, monafina hafu'a auafi agasasana eritagane'ne.
ಕುರಿಮರಿ ಆಗಿರುವವರು ಏಳನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದಾಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ತಾಸಿನವರೆಗೂ ನಿಶ್ಶಬ್ದವಿತ್ತು.
ಆತನು ಏಳನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದಾಗ ಸುಮಾರು ಅರ್ಧಗಂಟೆ ಕಾಲ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಯಬ್ದವಾಯಿತು.
Wejile Omwana wa Inama achisulumula echibhoyelo cha musanju, ni kabhao akajibhi-jibhi Mulwile kuti mwanya gwa inusu ya saa.
Pu unyakhakolo avile adeindwile eikhikovekhelo khya lekhela khumo pu khukhava mye khukyanya museikhi akhadebe khasigalile padebe ukhukwila.
Wakati mwanakondoo abhopuili muhuri ghwa saba, kwajhele ni kinunu kumbinguni takribani nusu saa.
일곱째 인을 떼실 때에 하늘이 반시 동안쯤 고요하더니
일곱째 인을 떼실 때에 하늘이 반 시 동안쯤 고요하더니
일곱째 인을 떼실 때에 하늘이 반시 동안쯤 고요하더니
Ke pacl se Lamb el kunausla sil akitkosr ah, inkusrao misla ke tafun ao ma.
Linu imbelele hayi yalula luswayo lukwana iyanza ni tobele, kuba tontozi mwe wulu inako ilikana ihola ha ihitwa hakati.
کاتێک بەرخەکە مۆری حەوتەمی کردەوە، نیو کاتژمێر بێدەنگییەک ئاسمانی گرتەوە.
ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଏଚିବେ଼ଲା ସା଼ତା ଲମ୍ବର ସୀଲି ଦେତି ଦେବୁଣିଏ ଲାକପୂରୁ ଆଦା ଗଂଟା ପାତେକା ସାପିଆ଼ତେ ।
Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.
Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.
Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.
Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.
et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora
Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in caelo, quasi media hora.
Un kad Viņš to septīto zieģeli atdarīja, palika kluss debesīs kādu pusstundu.
Tango Mpate afungolaki ekangelo ya sambo, kimia moko ekotaki kati na Lola mpe esalaki minite pene tuku misato.
जब ओन सातवी मुहर खोली, त स्वर्ग म अरधो तास तक सन्नाटा छाय गयो।
Awo Omwana gw’Endiga bwe yabembulula akabonero k’envumbo ak’omusanvu ne wabaawo akasiriikiriro mu ggulu lyonna okumala ng’ekitundu ky’essaawa.
जेबे मिन्टूए साती मुहर खोली, तेबे स्वर्गो रे आदे कंटे तक सन्णाटा छाईगा।
Ary rehefa novahany ny tombo-kase fahafito, dia nangina tokony ho antsasaky ny ora ny tany an-danitra.
Ie pinoña’ i Vik’ añondriy i fitomboke faha-fitoy, le nianjiñe an-tsasak’ ora i andindìñey.
കുഞ്ഞാട് ഏഴാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഏകദേശം അരമണിക്കൂറോളം നിശബ്ദത ഉണ്ടായി.
അവൻ ഏഴാം മുദ്രപൊട്ടിച്ചപ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ഏകദേശം അര മണിക്കൂറോളം മൌനത ഉണ്ടായി.
അവൻ ഏഴാം മുദ്രപൊട്ടിച്ചപ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഏകദേശം അര മണിക്കൂറോളം മൗനത ഉണ്ടായി.
കുഞ്ഞാട് ഏഴാംമുദ്ര തുറന്നപ്പോൾ സ്വർഗത്തിൽ ഏകദേശം അരമണിക്കൂറോളം നിശ്ശബ്ദതയുണ്ടായി.
Aduga Yaomacha aduna taretsuba chum adu hangdokpa matamda, chaorakna pungkhai amarom swargada ichik chikna leirammi.
जेव्हा कोकऱ्याने सातवा शिक्का उघडला, तेव्हा सुमारे अर्ध्या तासापर्यंत स्वर्गात शांतता होती.
ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଏୟା ମୋହର୍‌ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ଚି, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆଧା ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍‌ ସିଃସଏଃୟାନା ।
Mwana Ngondolo pagopolaga shiundo sha shabha, kunnungu kukujilaga malanga ga nushu shaa.
သတ္တမ​ချိပ်​တံ​ဆိပ်​ကို​သိုး​သူ​ငယ်​တော်​ဖွင့် လိုက်​သော​အ​ခါ ကောင်း​ကင်​ဘုံ​တွင်​နာ​ရီ ဝက်​ခန့်​ဆိတ်​ငြိမ်​၍​သွား​၏။-
သတ္တမတံဆိပ်ကိုဖွင့်သောအခါ၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ နာရီဝက်မျှ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။
သတ္တမ တံဆိပ် ကိုဖွင့် သောအခါ ၊ ကောင်းကင် ဘုံ၌ နာရီဝက် မျှ တိတ်ဆိတ် စွာ နေ ကြ၏။
A i tana wahanga i te whitu o nga hiri, kahore he aha i rangona i te rangi me te mea kotahi te hawhe haora.
Aru jitia Mer pora sat-ta chihna to khuli se, purah sorgote adha ghonta tak ekdom chup thakise.
Sin, sinat ah Saapsah ih daap kano, rangmong ni koonta kho tikpakpak angta.
Kwathi lapho iWundlu livula uphawu lwesikhombisa kwaba lokuthula ezulwini okwesikhathi esasingaba yingxenye yehola.
Lapho selivule uphawu lwesikhombisa, kwaba khona ukuthula ezulwini okungaba yingxenye yehola.
Wakati mwana ngondolo payogwile muhuri wa saba, kupangite chichi kumaunde takribani nusu saa.
जब थुमाले सातौँ मोहोर खोल्नुभयो, स्वर्गमा लगभग आधा घण्टा जति सन्‍नाटा छायो ।
Penapo Mwanalimbelele peadindwili chidindilu cha saba, kunani kwa Chapanga kukavya nuu kwa lukumbi lwa saa yapinga.
Og da det åpnet det syvende segl, blev det stillhet i himmelen omkring en halv time.
Da Lammet brøt det sjuende seglet, ble det helt stille i himmelen. Stillheten varte i omkring en halv time.
Og då det opna det sjuande innsiglet, vart det stilt i himmelen umkring ein halv time.
ମେଷଶାବକ ଯେତେବେଳେ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲେ, ସେତେବେଳେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ପ୍ରାୟ ଅଧ ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନୀରବତା ବିରାଜିତ ହେଲା।
Yommuu Hoolichi chaappaa torbaffaa banetti gara walakkaa saʼaatii tokkoo samii keessa tasgabbiitu ture.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਸੱਤਵੀਂ ਮੋਹਰ ਤੋੜੀ ਤਾਂ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਅੱਧੇ ਕੁ ਘੰਟੇ ਤੱਕ ਖਮੋਸ਼ੀ ਛਾ ਗਈ।
ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ସାତ୍‌ଗଟା ସିଲ୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ତାନ୍‌; ହେପାଦ୍‌ନା ସାର୍ଗେତ ଇଚିସ୍‌ ଆଦା ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଆଜ଼ି ହାଚିକ୍‌ ।
و چون مهر هفتم را گشود، خاموشی قریب به نیم ساعت در آسمان واقع شد.
هنگامی که برّه مُهر هفتم را گشود، در آسمان نزدیک به نیم ساعت سکوت مطلق برقرار شد.
Na Mwanakondolu pakagubanduriti mfindiku gwa saba, kuweriti jiii kumpindi kwa shipindi sha nusu saa.
NI a lauad pasang kateng kaisu, kaporamen wiaui nanlang alep en auer.
NI a lauad pajan katen kaiju, kaporamen wiaui nanlan alep en auer.
A gdy otworzył siódmą pieczęć, stało się milczenie na niebie, jakoby przez pół godziny.
Gdy Baranek złamał siódmą pieczęć, w całym niebie, na około pół godziny, zapanowała cisza.
A gdy otworzył siódmą pieczęć, nastała w niebie cisza na około pół godziny.
E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
E, havendo aberto o setimo sello, fez-se silencio no céu quasi por meia hora.
E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
Quando [aquele que parece um ]cordeiro quebrou o sétimo lacre, houve no céu um breve silêncio/durante uma meia hora, mais ou menos.
Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve um longo silêncio no céu, que durou quase meia hora.
Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
Кынд а рупт Мелул печетя а шаптя, с-а фэкут ын чер о тэчере де апроапе о жумэтате де час.
Și când a deschis al șaptelea sigiliu, a fost tăcere în cer aproape o jumătate de oră.
Când a deschis pecetea a șaptea, a fost liniște în cer timp de o jumătate de oră.
Basa ma, Lombo Anaꞌ naa sefi segel kahitun. Aiboiꞌ ma, basa mana sia sorga ra nda raꞌaundaꞌ sa. Nda hambu esa nahara sa losa mbei ma banggi rua jam esa.
И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса.
O Wakati Omwanangole nahigula omuhuri ogwa saba, hwabha miee amwanya hunusu lisala.
Belrite han mohôr sarina hah a mo-ong lehan konta in-ang dôr chu invân ânthim ngânga.
anantaraM saptamamudrAyAM tena mocitAyAM sArddhadaNDakAlaM svargo niHzabdo'bhavat|
অনন্তৰং সপ্তমমুদ্ৰাযাং তেন মোচিতাযাং সাৰ্দ্ধদণ্ডকালং স্ৱৰ্গো নিঃশব্দোঽভৱৎ|
অনন্তরং সপ্তমমুদ্রাযাং তেন মোচিতাযাং সার্দ্ধদণ্ডকালং স্ৱর্গো নিঃশব্দোঽভৱৎ|
အနန္တရံ သပ္တမမုဒြာယာံ တေန မောစိတာယာံ သာရ္ဒ္ဓဒဏ္ဍကာလံ သွရ္ဂော နိးၑဗ္ဒော'ဘဝတ်၊
anantaraM saptamamudrAyAM tEna mOcitAyAM sArddhadaNPakAlaM svargO niHzabdO'bhavat|
अनन्तरं सप्तममुद्रायां तेन मोचितायां सार्द्धदण्डकालं स्वर्गो निःशब्दोऽभवत्।
અનન્તરં સપ્તમમુદ્રાયાં તેન મોચિતાયાં સાર્દ્ધદણ્ડકાલં સ્વર્ગો નિઃશબ્દોઽભવત્|
anantaraṁ saptamamudrāyāṁ tena mocitāyāṁ sārddhadaṇḍakālaṁ svargo niḥśabdo'bhavat|
anantaraṁ saptamamudrāyāṁ tēna mōcitāyāṁ sārddhadaṇḍakālaṁ svargō niḥśabdō'bhavat|
anantaraM saptamamudrAyAM tena mochitAyAM sArddhadaNDakAlaM svargo niHshabdo. abhavat|
ಅನನ್ತರಂ ಸಪ್ತಮಮುದ್ರಾಯಾಂ ತೇನ ಮೋಚಿತಾಯಾಂ ಸಾರ್ದ್ಧದಣ್ಡಕಾಲಂ ಸ್ವರ್ಗೋ ನಿಃಶಬ್ದೋಽಭವತ್|
អនន្តរំ សប្តមមុទ្រាយាំ តេន មោចិតាយាំ សាទ៌្ធទណ្ឌកាលំ ស្វគ៌ោ និះឝព្ទោៜភវត៑។
അനന്തരം സപ്തമമുദ്രായാം തേന മോചിതായാം സാർദ്ധദണ്ഡകാലം സ്വർഗോ നിഃശബ്ദോഽഭവത്|
ଅନନ୍ତରଂ ସପ୍ତମମୁଦ୍ରାଯାଂ ତେନ ମୋଚିତାଯାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଦଣ୍ଡକାଲଂ ସ୍ୱର୍ଗୋ ନିଃଶବ୍ଦୋଽଭୱତ୍|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਪ੍ਤਮਮੁਦ੍ਰਾਯਾਂ ਤੇਨ ਮੋਚਿਤਾਯਾਂ ਸਾਰ੍ੱਧਦਣ੍ਡਕਾਲੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੋ ਨਿਃਸ਼ਬ੍ਦੋ(ਅ)ਭਵਤ੍|
අනන්තරං සප්තමමුද්‍රායාං තේන මෝචිතායාං සාර්ද්ධදණ්ඩකාලං ස්වර්ගෝ නිඃශබ්දෝ(අ)භවත්|
அநந்தரம்’ ஸப்தமமுத்³ராயாம்’ தேந மோசிதாயாம்’ ஸார்த்³த⁴த³ண்ட³காலம்’ ஸ்வர்கோ³ நி​: ஸ²ப்³தோ³(அ)ப⁴வத்|
అనన్తరం సప్తమముద్రాయాం తేన మోచితాయాం సార్ద్ధదణ్డకాలం స్వర్గో నిఃశబ్దోఽభవత్|
อนนฺตรํ สปฺตมมุทฺรายำ เตน โมจิตายำ สารฺทฺธทณฺฑกาลํ สฺวรฺโค นิ: ศพฺโท'ภวตฺฯ
ཨནནྟརཾ སཔྟམམུདྲཱཡཱཾ ཏེན མོཙིཏཱཡཱཾ སཱརྡྡྷདཎྜཀཱལཾ སྭརྒོ ནིཿཤབྡོ྅བྷཝཏ྄།
اَنَنْتَرَں سَپْتَمَمُدْرایاں تینَ موچِتایاں سارْدّھَدَنْڈَکالَں سْوَرْگو نِحشَبْدوبھَوَتْ۔
anantara. m saptamamudraayaa. m tena mocitaayaa. m saarddhada. n.dakaala. m svargo ni. h"sabdo. abhavat|
И кад отвори седми печат, поста тишина на небу око по сахата.
I kad otvori sedmi peèat, posta tišina na nebu oko po sahata.
Erile fa Kwana e sena go kanolola sekano sa bosupa, ga nna tidimalo mo legodimong lotlhe e ka nna selekanyo sa oura.
Zvino wakati azarura mucherechedzo wechinomwe, kwakavapo kunyarara kudenga kwakaita sehafu yeawa.
Akati azarura chisimbiso chechinomwe, kwakava nokunyarara kudenga kwenguva inenge hafu yeawa.
И егда отверзе седмую печать, бысть безмолвие на небеси яко пол часа.
In ko je odprlo sedmi pečat, je bila na nebu kake pol ure tišina.
In ko je odpelo pečat sedmi, nastalo je molčanje na nebu kake pol ure.
Mwana Mbelele mpwalakumatula cidindo ca cisanu ne cibili, kwilu konse kwalamwena tonto kwa cintimbi ca ola.
Oo haddana markuu furay shaabaddii toddobaad, intii nus saac ah waxaa samada ka dhacday aamusnaan.
Y cuando él abrió el séptimo sello, fue hecho silencio en el cielo como por media hora.
Cuando abrió el séptimo sello, hubo silencio en el cielo como por media hora.
Cuando abrió el séptimo sello, hubo silencio en el cielo durante una media hora.
Cuando [el Cordero ]abrió el séptimo sello hubo silencio en el cielo como por media hora.
Y cuando abrió el séptimo sello, se hizo en el cielo un silencio como de media hora.
Y cuando él hubo abierto el séptimo sello, fue hecho silencio en el cielo casi por media hora.
Y CUANDO él abrió el séptimo sello, fué hecho silencio en el cielo casi por media hora.
Y CUANDO él abrió el séptimo sello, fué hecho silencio en el cielo casi por media hora.
Y cuando él séptimo sello se abrió, hubo quietud en el cielo por alrededor de media hora.
Wakati Mwanakondoo alipofungua muhuri ya saba, kukawa na ukimya mbinguni takribani nusu saa.
Na Mwanakondoo alipouvunja mhuri wa saba, kukawa kimya mbinguni kwa muda wa nusu saa.
Mwana-Kondoo alipoivunja ile lakiri ya saba, pakawa kimya mbinguni kwa muda wa nusu saa.
Och när Lammet bröt det sjunde inseglet, uppstod i himmelen en tystnad, som varade vid pass en halv timme.
Och då det uppbröt det sjunde inseglet, vardt en tysta i himmelen vid en half stund.
Och när Lammet bröt det sjunde inseglet, uppstod i himmelen en tystnad, som varade vid pass en halv timme.
At nang buksan niya ang ikapitong tatak, ay nagkaroon ng katahimikan sa langit na may kalahating oras.
Nang buksan ng Kordero ang ika-pitong selyo, naroon ang isang katahimikan sa langit nang mga kalahating oras.
Vdwlo Svlarkuuv siel kanwnv um taakuk bvdw, nyidomooku tolo ada gunta gobv jimijima toku.
அவர் ஏழாம் முத்திரையை உடைத்தபோது, பரலோகத்தில் ஏறக்குறைய அரைமணிநேரம் வரை அமைதி உண்டானது.
ஆட்டுக்குட்டியானவர் ஏழாவது முத்திரையைத் திறந்தபோது, பரலோகத்தில் அரைமணி நேரம் அமைதி நிலவியது.
ఆయన ఏడవ సీలు తెరిచినప్పుడు పరలోకంలో దాదాపు అరగంట సేపు నిశ్శబ్దం అలుముకుంది.
Pea kuo vete ʻe ia ʻa hono fitu ʻoe meʻa fakamaʻu, naʻe ai ʻae fakalongo pē ʻi he langi ʻi he vaeua mālieʻanga ʻoe feituʻulaʻā ʻe taha.
Kuzu yedinci mührü açınca, gökte yarım saat kadar sessizlik oldu.
Bere a Oguamma no tew nsɔwano a ɛto so ason no, ɔsoro nyinaa tɛm dinn bɛyɛ dɔnhwerew fa.
Ɛberɛ a Odwammaa no tee nsɔano a ɛtɔ so nson no, ɔsoro nyinaa tɛm dinn bɛyɛ dɔnhwereɛ fa.
Коли [Агнець] відкрив сьому печатку, на небі десь на пів години настала тиша.
І коли сьому печатку розкрив, німа ти́ша настала на небі десь на півгодини.
І коли створив сему печать, стало мовчаннє на небі, близько пів години.
जब उसने सातवीं मुहर खोली, तो आधे घंटे के क़रीब आसमान में ख़ामोशी रही।
قوزا يەتتىنچى پېچەتنى ئاچقاندا، ئەرشتە يېرىم سائەتچە جىمجىتلىق ھۆكۈم سۈردى.
Қоза йәттинчи печәтни ачқанда, әрштә йерим саатчә җим-җитлиқ һөкүм сүрди.
Qoza yettinchi péchetni achqanda, ershte yérim saetche jimjitliq höküm sürdi.
Ⱪoza yǝttinqi peqǝtni aqⱪanda, ǝrxtǝ yerim saǝtqǝ jimjitliⱪ ⱨɵküm sürdi.
Khi Chiên Con mở ấn thứ bảy, trên trời yên lặng chừng nửa giờ.
Khi Chiên Con mở ấn thứ bảy, trên trời yên lặng chừng nửa giờ.
Khi Chiên Con tháo ấn thứ bảy, trên trời yên lặng chừng nửa giờ.
Unsiki ghuno umwanang'olo akati adinduile umuhuli gha lekela lubale, pe kukava kimie kukyanya kufikila hwene kivalilo kya kivalilo.
Bu kazibula dikolo di tsambuadi, buna kadi biyoko bisia ba ko mu diyilu; nduka-nduka mu ndambu yi thangu.
Nígbà tí ó sì ṣí èdìdì keje, ìdákẹ́rọ́rọ́ sì wà ní ọ̀run níwọ̀n ààbọ̀ wákàtí kan.
Verse Count = 336

< Revelation 8:1 >