< Psalms 94:7 >

They say, “The LORD will not see, neither will Jacob’s God consider.”
وَيَقُولُونَ: «ٱلرَّبُّ لَا يُبْصِرُ، وَإِلَهُ يَعْقُوبَ لَا يُلَاحِظُ».
وَيَقُولُونَ: «الرَّبُّ لَا يَرَى هَذَا، وَإِلَهُ إِسْرَائِيلَ لَا يُبَالِي».
তেওঁলোকে ক’য়, “যিহোৱাই নেদেখিব; যাকোবৰ ঈশ্বৰে মন নকৰিব।”
Belə deyirlər: «Rəbb heç nə görmür, Yaqubun Allahı heç nə dərk etmir».
Ilia da amane, sia: sa “Hina Gode Ea da nini hame ba: sa. Isala: ili Gode da nini hame dawa: digi.”
তারা বলছে সদাপ্রভুু দেখবেন না, যাকোবের ঈশ্বর বিবেচনা করবেন না।
তারা বলে, “সদাপ্রভু দেখেন না; যাকোবের ঈশ্বর বিবেচনা করেন না।”
И казват: Господ няма да види, Нито ще обърне внимание Якововият Бог.
Miingon (sila) “Dili makakita si Yahweh, ang Dios ni Jacob dili makamatikod niini.”
Ug nanag-ingon (sila) Si Jehova dili makakita, Ni ang Dios ni Jacob magapalandong.
Sa ilegñija: Si Jeova ti ujalie, ni si Yuus Jacob ti ufanatituye.
Iwo amati, “Yehova sakuona; Mulungu wa Yakobo salabadirako.”
Angraeng mah hnu mak ai hmang, Jakob ih Sithaw mah doeh dawncang mak ai, tiah a thuih o.
Tedae, “BOEIPA loh hmuh pawt tih Jakob Pathen loh a yakming moenih,” a ti uh.
Tedae, “BOEIPA loh hmuh pawt tih Jakob Pathen loh a yakming moenih,” a ti uh.
Bawipa ing am hu hy; Jacob a Khawsa ing kawna am sui hy,” ti uhy.
Amahon asei un, “Yahweh Pakai in eive pouve chule, Israel Elohim Pathen in anasah poi”.
BAWIPA ni hmawt mahoeh, Jakop Cathut ni hai panuek mahoeh ati awh.
他们说:耶和华必不看见; 雅各的 神必不思念。
他們說:耶和華必不看見; 雅各的上帝必不思念。
他們還說:上主看不見,雅各伯的天主決不管。
i govore: “Jahve ne vidi! Ne opaža Bog Jakovljev!”
Říkajíce: Nehledíť na to Hospodin, aniž tomu rozumí Bůh Jákobův?
Říkajíce: Nehledíť na to Hospodin, aniž tomu rozumí Bůh Jákobův?
de siger: "HERREN kan ikke se, Jakobs Gud kan intet mærke!"
Og de sagde: Herren ser det ikke, og Jakobs Gud mærker det ikke.
de siger: »HERREN kan ikke se, Jakobs Gud kan intet mærke!«
Giwacho niya, “Jehova Nyasaye ok ne; Nyasach Jakobo ok dew gik ma watimo.”
En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet.
En dan zeggen ze nog: Jahweh ziet het niet eens, De God van Jakob merkt het niet!
En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet.
And they say, Jehovah will not see, nor will the God of Jacob consider.
They say, “The LORD will not see, neither will Jacob’s God consider.”
And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.
They say, “The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed.”
And they say, Jah will not see it, the God of Jacob will not give thought to it.
And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand.
And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand.
And they have said, “The Lord will not see, nor will the God of Jacob understand.”
And say, Jah will not see, neither will the God of Jacob regard [it].
And they have said: The Lord shall not see: neither shall the God of Jacob understand.
They say, “The Lord can't see what we're doing. Israel's God doesn't pay any attention to us.”
Yet they say, The Lord shall not see: neither will the God of Iaakob regard it.
And they say: 'The LORD will not see, neither will the God of Jacob give heed.'
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard [it].
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
Yet they say, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
Yet they say, YAH shall not see, neither shall the Elohim of Jacob regard it.
Yet they say, Yah shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand.
And they say, The Lord will not see, and the God of Jacob will not take notice of it.
And they say, “YAH does not see, And the God of Jacob does not consider.”
They say, "The LORD will not see, neither will Jacob's God consider."
They say, "JAH will not see, neither will Jacob's God consider."
They say, "The LORD will not see, neither will Jacob's God consider."
They say, "The LORD will not see, neither will Jacob's God consider."
They say, "JAH will not see, neither will Jacob's God consider."
They say, "The LORD will not see, neither will Jacob's God consider."
And they say, “The LORD doth not see, The God of Jacob doth not regard!”
They say, “Yah will not see, neither will Jacob [Supplanter]’s God consider.”
They think that the Lord does not see, nor the God of Jacob regard it.
They think that the Lord does not see, nor the God of Jacob regard it.
And they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob consider.
Yet have they said—Yah, doth not see, The God of Jacob, doth not understand.
And they said not he will see Yahweh and not he will perceive [the] God of Jacob.
and to say not to see: see LORD and not to understand God Jacob
Those wicked people say, “Yahweh does not see anything; [so] the God whom those Israelis [worship] does not see [the evil things that we do].”
They say, “Yahweh will not see, the God of Jacob does not take notice of it.”
Yet they say, The LORD will not see, neither will the God of Jacob regard [it].
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
They say, “Yah will not see, neither will Jacob’s God consider.”
They say, “The LORD will not see, neither will Jacob’s God consider.”
They say, “The LORD will not see, neither will Jacob’s God consider.”
They say, “The LORD will not see, neither will Jacob’s God consider.”
They say, “The LORD will not see, neither will Jacob’s God consider.”
They say, “The LORD will not see, neither will Jacob’s God consider.”
And thei seiden, The Lord schal not se; and God of Jacob schal not vndurstonde.
And they say, 'Jehovah doth not see, And the God of Jacob doth not consider.'
Kaj ili diras: La Eternulo ne vidas, Kaj la Dio de Jakob ne scias.
Wogblɔ be, “Yehowa mele ekpɔm o, Yakob ƒe Mawu la metsɔ ɖeke le eme o.”
Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele.
Ja he sanovat: "Ei Herra sitä näe, ei Jaakobin Jumala sitä huomaa".
Et ils disent: " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "
Ils disent: « Yah ne verra pas, le Dieu de Jacob n'en tiendra pas compte non plus. »
Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.
Et ils ont dit: L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
Et ils ont dit: Le Seigneur ne le verra pas, et le Dieu de Jacob ne le saura pas.
Et ils disent: L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
Et ils disent: « Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. »
Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
puis ils disent: « L'Éternel ne le voit pas, et le Dieu de Jacoh n'y prend pas garde. »
Puis ils disent: «L'Éternel ne le voit pas; Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention!»
Et ils ont dit: Le Seigneur ne le verra pas; le Dieu de Jacob ne s'en apercevra point.
et ils disent: "l’Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention!"
Dabei denken sie noch: "Jah siehet es nicht." / Und: "Der Gott Jakobs beachtet es nicht."
"Der Herr sieht's nicht; nicht merkt es Jakobs Gott."
Und sagen: Jah sieht es nicht, und der Gott Jakobs merkt es nicht.
und sagen: Jah sieht es nicht, und der Gott Jakobs merkt es nicht.
und wähnen: “Jah sieht es nicht und der Gott Jakobs merkt es nicht.”
und sagen: Der HERR siehet's nicht und der Gott Jakobs achtet's nicht.
und sagen: “Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht.”
und sagen dabei: »Nicht sieht es der HERR« oder: »Nicht merkt es der Gott Jakobs.«
und dann sagen sie: «Der HERR sieht es nicht, und der Gott Jakobs achtet es nicht!»
Und sprechen: Jah sieht es nicht, und Jakobs Gott merkt es nicht.
Moigaga atĩrĩ, “Jehova ndangĩona; Ngai wa Jakubu-rĩ, ndangĩrũmbũiya.”
Και λέγουσι, δεν θέλει ιδεί ο Κύριος ουδέ θέλει νοήσει ο Θεός του Ιακώβ.
καὶ εἶπαν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς τοῦ Ιακωβ
તેઓ કહે છે, “યહોવાહ જોશે નહિ, યાકૂબના ઈશ્વર ધ્યાન આપશે નહિ.”
Lè konsa yo di: Seyè a pa wè nou! Bondye pèp Izrayèl la pa okipe bagay konsa!
Yo fin di: “SENYÈ a pa wè, ni Bondye Jacob la p ap okipe sa a.”
Suna ce, “Ubangiji ba ya gani; Allah na Yaƙub bai kula ba.”
Olelo no hoi lakou, Aole e ike mai o Iehova, Aole e manao mai ke Akua o Iakoba.
ויאמרו לא יראה-יה ולא-יבין אלהי יעקב
וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
וַיֹּאמְרוּ לֹא יִרְאֶה־יָּהּ וְלֹא־יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹֽב׃
ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב׃
וַיֹּאמְרוּ לֹא יִרְאֶה־יָּהּ וְלֹא־יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹֽב׃
וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
और कहते हैं, “यहोवा न देखेगा, याकूब का परमेश्वर विचार न करेगा।”
वे कहे जा रहे हैं, “कुछ नहीं देखता याहवेह; याकोब के परमेश्वर ने इसकी ओर ध्यान नहीं देते है.”
És ezt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre a Jákób Istene!
S azt mondták Nem látja Jáh s nem ügyel rá Jákób Istene.
„Drottinn sér þetta ekki, “segja þeir, „hann lætur sér fátt um finnast.“
Ha na-asị, “Onyenwe anyị anaghị ahụ ihe ndị a; Chineke Jekọb na-agba nkịtị.”
Kunada, “Saanto a makita ni Yaweh, saan a pagan-ano daytoy ti Dios ni Jacob.”
Kata mereka, "TUHAN tidak melihatnya, Allah Yakub tidak memperhatikannya."
dan mereka berkata: "TUHAN tidak melihatnya, dan Allah Yakub tidak mengindahkannya."
E dicono: Il Signore non [ne] vede, E l'Iddio di Giacobbe non [ne] intende [nulla].
Dicono: «Il Signore non vede, il Dio di Giacobbe non se ne cura».
e dicono: L’Eterno non vede, l’Iddio di Giacobbe non ci fa attenzione.
かれらはいふ ヤハは見ずヤコブの神はさとらざるべしと
彼らは言います、「主は見ない、ヤコブの神は悟らない」と。
彼らは言います、「主は見ない、ヤコブの神は悟らない」と。
Ana vahe'mo'za hu'za Ra Anumzamo'a avua norage hu'za nehu'za, Jekopu naga'mo'za tagrama hu'na zantera Ra Anumzamo'a avua anteno norage hu'za nehaze.
“ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು, “ಯಾಹುವು ನೋಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ; ಯಾಕೋಬ್ಯರ ದೇವರು ಲಕ್ಷಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
말하기를 여호와가 보지 못하며 야곱의 하나님이 생각지 못하리라 하나이다
말하기를 여호와가 보지 못하며 야곱의 하나님이 생각지 못하리라 하나이다
Elos fahk, “LEUM GOD El tia liye kut; God lun Israel El tia akilen ma inge.”
دەڵێن: «یەزدان نابینێت، خودای یاقوب ئاگای لێ نییە.»
Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob.
Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Iacob.
Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Iacob.
Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob.
et dixerunt non videbit Dominus nec intelleget Deus Iacob
Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Iacob.
Un saka: Tas Kungs to neredz, un Jēkaba Dievs to nemana.
bazali koloba: « Yawe amonaka eloko moko te, Nzambe ya Jakobi asosolaka eloko moko te! »
Ne boogera nti, “Katonda talaba; Katonda wa Yakobo tafaayo.”
Fa hoy izy: Tsy mijery Jehovah, Ary tsy mandinika Andriamanitr’ i Jakoba.
vaho manao ti-hoe: Tsy vazoho’ Ià; tsy mañaoñe t’i Andrianañahare’ Iakobe.
“യഹോവ കാണുകയില്ല; യാക്കോബിന്റെ ദൈവം ഗ്രഹിക്കുകയില്ല” എന്ന് അവർ പറയുന്നു.
യഹോവ കാണുകയില്ല എന്നും യാക്കോബിന്റെ ദൈവം ഗ്രഹിക്കയില്ലെന്നും അവർ പറയുന്നു.
യഹോവ കാണുകയില്ല എന്നും യാക്കോബിന്റെ ദൈവം ഗ്രഹിക്കയില്ലെന്നും അവർ പറയുന്നു.
അവർ ഇപ്രകാരം പറയുന്നു, “യഹോവ കാണുന്നില്ല; യാക്കോബിന്റെ ദൈവം ഗൗനിക്കുന്നില്ല.”
ते म्हणतात की, परमेश्वर बघणार नाही, याकोबाचा देव लक्ष देत नाही.
သူ​တို့​က``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါ​တို့​ကို မြင်​တော်​မ​မူ။ ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ဘု​ရား​သ​ခင် သည် ရှု​မြင်​တော်​မ​မူ'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
သို့ရာတွင်၊ ထာဝရဘုရားသခင်သည် မမှတ် တတ်ဟု ဆိုကြပါ၏။
သို့ရာတွင် ၊ ထာဝရ ဘုရားသည် မ မှတ် တတ်ဟု ဆို ကြပါ၏။
A e mea ana, E kore a Ihowa e kite; e kore e maharatia e te Atua o Hakopa.
Zithi, “UThixo kaboni; uNkulunkulu kaJakhobe kananzi.”
Kanti bathi: INkosi kayiboni, loNkulunkulu kaJakobe kananzi.
तिनीहरू भन्छन्, “परमप्रभुले देख्‍नुहुन्‍न । याकूबका परमेश्‍वरले यो कुरामा ध्‍यान दिनुहुन्‍न ।”
Og de sier: Herren ser ikke, og Jakobs Gud gir ikke akt.
Og dei segjer: «Herren ser ikkje, og Jakobs Gud merkar det ikkje.»
ପୁଣି, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଦେଖିବେ ନାହିଁ, କିଅବା ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ୱର ବିବେଚନା କରିବେ ନାହିଁ, ଏହା ସେମାନେ କହନ୍ତି।”
Isaan, “Waaqayyo hin argu; Waaqni Yaaqoob hin qalbeeffatu” jedhu.
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੁਝ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕਰੇਗਾ!
و می‌گویند یاه نمی بیند و خدای یعقوب ملاحظه نمی نماید.
این ستمکاران می‌گویند: «خداوند ما را نمی‌بیند و خدای یقعوب متوجهٔ کارهای ما نمی‌شود.»
Rap inda: Ieowa sota kak kilang, o Kot en Iakop sota pan asa due.
Re inda: Ieowa jota kak kilan, o Kot en Iakop jota pan aja due.
Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy.
I mówią: PAN tego nie widzi, nie dostrzega tego Bóg Jakuba.
E dizem: O SENHOR não vê [isso], e o Deus de Jacó não está prestando atenção.
Comtudo dizem: O Senhor não o verá; nem para isso attenderá o Deus de Jacob.
Contudo dizem: O Senhor não o verá; nem para isso atenderá o Deus de Jacob.
Eles dizem: “Yah não vai ver”, nem o Deus de Jacó irá considerar”.
ши зик: „Ну веде Домнул ши Думнезеул луй Иаков ну я аминте!”
Totuși ei spun: DOMNUL nu va vedea, nici Dumnezeul lui Iacob nu va lua aminte.
и говорят: “не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев”.
И говоре: Неће видети Господ, и неће дознати Бог Јаковљев.
I govore: neæe vidjeti Gospod, i neæe doznati Bog Jakovljev.
Vanoti, “Jehovha haaoni; Mwari waJakobho haana hanya.”
и реша: не узрит Господь, ниже уразумеет Бог Иаковль.
Vendar pravijo: » Gospod nas ne bo videl niti Bog Jakobov tega ne bo upošteval.«
Govoreč: Ne vidi Gospod, in ne zapazi Bog Jakobov.
Oo waxay isyidhaahdaan, Waxan Rabbigu ma arki doono, Oo Ilaaha reer Yacquubna kama fikiri doono.
Y dijeron: No verá JAH; y No lo tendrá en cuenta el Dios de Jacob.
Dicen, “El Señor no puede ver lo que estamos haciendo. El Dios de Israel no nos presta atención”.
Dicen: “Yah no verá, ni el Dios de Jacob considerará”.
Y dicen: El YA no ve, Ni discierne el ʼElohim de Jacob.
Y dicen: “El Señor no lo ve, el Dios de Jacob nada sabe.”
Y dijeron: No verá Jehová: y, no entenderá el Dios de Jacob.
Y dijeron: No verá JAH, ni entenderá el Dios de Jacob.
Y dicen: No lo verá JAH, el Dios de Jacob no entenderá.
Nao husema, “Yahwe hawezi kuona, Mungu wa Yakobo hayagundui haya.”
Nao husema, “Bwana haoni, Mungu wa Yakobo hafahamu.”
Och de säga: "HERREN ser det icke, Jakobs Gud märker det icke."
Och säga: Herren ser det intet; och Jacobs Gud aktar det intet.
Och de säga: »HERREN ser det icke, Jakobs Gud märker det icke.»
At kanilang sinasabi, ang Panginoo'y hindi makakakita, ni pakukundanganan man ng Dios ni Jacob ito.
Sinasabi nila, “Hindi makikita ni Yahweh, ang Diyos ni Jacob ay hindi mapapansin ito.”
யெகோவா பார்க்கமாட்டார், யாக்கோபின் தேவன் கவனிக்கமாட்டார் என்று சொல்லுகிறார்கள்.
“யெகோவா இவற்றைக் காண்பதில்லை, யாக்கோபின் இறைவன் இவற்றைக் கவனிப்பதில்லை” என்று சொல்கிறார்கள்.
వారు యెహోవా చూడడు, యాకోబు దేవుడు ఇదంతా గమనించడు, అంటారు.
Ka ʻoku nau pehē, “ʻE ʻikai ʻafioʻi ʻe Sihova, ʻe ʻikai tokanga ki ai ʻe he ʻOtua ʻo Sēkope.”
“RAB görmez” diyorlar, “Yakup'un Tanrısı dikkat etmez.”
Wɔka se, “Awurade nhu, Yakob Nyankopɔn ayi nʼani.”
Wɔka sɛ, “Awurade nhunu, Yakob Onyankopɔn ayi nʼani.”
кажучи: «Не бачить Господь, і не вникає [в це] Бог Якова».
та й говорять: „Не бачить Господь, і не завва́жить Бог Яковів“.
और कहते है “ख़ुदावन्द नहीं देखेगा और या'क़ूब का ख़ुदा ख़याल नहीं करेगा।”
«ياھ كۆرمەيدۇ»، «ياقۇپنىڭ خۇداسى كۆڭۈل بۆلمەيدۇ»، ــ دەيدۇ.
«Яһ көрмәйду», «Яқупниң Худаси көңүл бөлмәйду», — дәйду.
«Yah körmeydu», «Yaqupning Xudasi köngül bölmeydu», — deydu.
«Yaⱨ kɵrmǝydu», «Yaⱪupning Hudasi kɵngül bɵlmǝydu», — dǝydu.
Chúng nó rằng: Đức Giê-hô-va sẽ không thấy đâu, Đức Chúa Trời của Gia-cốp chẳng để ý vào.
Chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ không thấy đâu, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp chẳng để ý vào.
Rồi tự nhủ: “Chúa Hằng Hữu có thấy đâu, Đức Chúa Trời của Gia-cốp có bao giờ để ý?”
Balembo tubi: “Yave kakadi mona ayi Nzambi yi Yakobi kakadi matala.”
Wọ́n sọ pé, “Olúwa kò rí i; Ọlọ́run Jakọbu kò sì kíyèsi i.”
Verse Count = 225

< Psalms 94:7 >