< Psalms 89:36 >
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
نَسْلُهُ إِلَى ٱلدَّهْرِ يَكُونُ، وَكُرْسِيُّهُ كَٱلشَّمْسِ أَمَامِي. |
نَسْلُهُ يَدُومُ إِلَى الدَّهْرِ، وَعَرْشُهُ يَبْقَى أَمَامِي بَقَاءَ الشَّمْسِ. |
তেওঁৰ বংশ চিৰকাললৈকে থাকিব, তেওঁৰ সিংহাসন মোৰ সাক্ষাতে সূৰ্যৰ দৰে চিৰস্থায়ী হব।
Sülaləsi taxtda əbədi qalacaq, Taxtı hüzurumda günəş kimi duracaq.
E da eso huluane egaga fifi ahoanumu, amola Na da ea hina bagade hawa: hamosu amo ganodini eso digaga: la: be galu, ema sosodo lelumu.
তার বংশ চিরকাল থাকবে এবং তার সিংহাসন আমার সামনে সূর্য্যের মত হবে।
যে তার বংশ চিরস্থায়ী হবে এবং তার সিংহাসন আমার সামনে সূর্যের মতো স্থির রইবে
Че потомството му ще трае до века, И престолът му като слънцето пред мене,
ang iyang mga kaliwatan magapadayon sa kahangtoran ug ang iyang trono sama sa adlaw nga molahutay sa akong atubangan.
Ang iyang kaliwat magapadayon sa walay katapusan, Ug ang iyang trono ingon sa adlaw sa atubangan ko.
Y semiyaña gagaegue para taejinecog, yan y tronuña taegüijeja y atdao gui menajo.
kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
Anih ih atii loe cak poe ueloe, anih ih angraeng tangkhang loe ka hmaa ih ni baktiah om tih.
Anih kah tiingan te kumhal duela om vetih a ngolkhoel loh kai hmaiah khomik bangla om ni.
Anih kah tiingan te kumhal duela om vetih a ngolkhoel loh kai hmaiah khomik bangla om ni.
Anih a cahlah qui ce awm phaat kawmsaw ka haiawh khawmik amyihna ngawihdoelh ce awm loet kaw;
Ama chilhahte itihchan hijongleh chelha jingding alenggam jong nisa banga chelhumding ahi.
A catoun hah a yungyoe a kangning vaiteh, a bawitungkhung teh ka hmalah, kanî patetlah a kangdue han.
他的后裔要存到永远; 他的宝座在我面前如日之恒一般,
他的後裔要存到永遠; 他的寶座在我面前如日之恆一般,
他的後裔必定要永遠興隆,他的御座在我前,如日永恆;
potomstvo će njegovo ostati dovijeka, prijestolje njegovo preda mnom kao sunce,
Že símě jeho na věky bude, a trůn jeho jako slunce přede mnou,
Že símě jeho na věky bude, a trůn jeho jako slunce přede mnou,
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
Hans Sæd skal blive evindelig, og hans Trone som Solen for mig;
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
Zijn zaad zal in der eeuwigheid zijn, en zijn troon zal voor Mij zijn gelijk de zon.
Zijn geslacht zal eeuwig bestaan, En zijn troon als de zon voor mijn aanschijn;
Zijn zaad zal in der eeuwigheid zijn, en zijn troon zal voor Mij zijn gelijk de zon.
His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
his offspring shall endure forever, and his throne before Me like the sun,
His seed will not come to an end for ever; the seat of his kingdom will be like the sun before me.
His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight,
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
His seed shall endure for ever.
His royal line will last forever, and his dynasty will continue before me as long as the sun endures.
His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before Me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
His seed shall endure for ever, and his throne shall be like the sun before me.
His seed is for all time, And his throne [is] as the sun before Me,
His descendants will endure forever, his throne like the sun before me.
His descendants will endure forever, his throne like the sun before me.
His descendants will endure forever, his throne like the sun before me.
His descendants will endure forever, his throne like the sun before me.
His descendants will endure forever, his throne like the sun before me.
His descendants will endure forever, his throne like the sun before me.
His family shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
‘that his line should endure forever, and his throne as the sun before me,
“that his line should endure forever, and his throne as the sun before me,
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His seed, age-abidingly, shall remain, And, his throne, be like the sun before me;
Offspring his for ever it will be and throne his like the sun before me.
seed: children his to/for forever: enduring to be and throne his like/as sun before me
[I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
his descendants will continue forever and his throne as long as the sun before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
Lia semo estos eterna, Kaj lia trono estos kiel la suno antaŭ Mi.
Ke boŋ eƒe ƒome anɔ anyi tegbee, eye eƒe fiazikpui ali ke le nye ŋkume abe ɣe ene.
Hänen siemenensä on oleva ijankaikkisesti, ja hänen istuimensa minun edessäni niinkuin aurinko.
'Hänen jälkeläisensä pysyvät iankaikkisesti, ja hänen valtaistuimensa on minun edessäni niinkuin aurinko,
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Sa descendance durera toujours, son trône comme le soleil devant moi.
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Sa race demeurera éternellement.
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
Sa postérité durera éternellement; Son trône subsistera devant moi aussi longtemps que le soleil.
Sa postérité durera dans tous les siècles.
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
Seine Nachkommen sollen ewig bleiben, / Sein Thron vor mir stehn so lang wie die Sonne,
Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
“Seine Nachkommenschaft soll ewig bestehen und sein Thron so wandellos vor mir wie die Sonne.”
Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,
Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Sein Same soll sein ewiglich, und wie die Sonne vor Mir sein Thron,
atĩ rũciaro rwake rũgũtũũra nginya tene, na gĩtĩ gĩake kĩa ũnene gĩtũũre kĩrĩ kĩrũmu mbere yakwa ta riũa;
Το σπέρμα αυτού θέλει διαμένει εις τον αιώνα και ο θρόνος αυτού ως ο ήλιος, ενώπιόν μου·
τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου
તેના વંશજો સર્વકાળ ટકશે અને મારી આગળ સૂર્યની જેમ તેનું રાજ્યાસન ટકશે.
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
cewa zuriyarsa za tă ci gaba har abada kuma kursiyinsa zai dawwama a gabana kamar rana;
E mau loa ana no kana poe mamo, A me kona nohoalii, e like me ka la imua o'u.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי |
זַ֭רְעֹו לְעֹולָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְאֹ֖ו כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ |
זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ |
זַרְעוֹ לְעוֹלָם יִהְיֶה וְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ |
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי׃ |
זַרְעוֹ לְעוֹלָם יִהְיֶה וְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ |
זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ |
उसका वंश सर्वदा रहेगा, और उसकी राजगद्दी सूर्य के समान मेरे सम्मुख ठहरी रहेगी।
उसका वंश सदा-सर्वदा अटल बना रहेगा और उसका सिंहासन मेरे सामने सूर्य के समान सदा-सर्वदा ठहरे रहेगा;
Az ő magva örökké megmarad, és az ő királyi széke olyan előttem, mint a nap.
Magzata örökké lesz, és a trónja mint a nap előttem;
að konungsætt hans mun vara um aldir alda, já rétt eins og sólin!
na agbụrụ ya ga-adịgide ruo mgbe ebighị ebi, ocheeze ya ga-adịgidekwa nʼihu m ka anyanwụ na-adịgide.
agtultuloyto dagiti kaputotanna iti agnanayon ken ti tronona agingga nga adda ti init iti sangoanak.
Takhtanya akan bertahan selama matahari ada, turun-temurun anak cucunya akan mendudukinya.
Anak cucunya akan ada untuk selama-lamanya, dan takhtanya seperti matahari di depan mata-Ku,
[Che] la sua progenie sarà in eterno, E che il suo trono [sarà] come il sole nel mio cospetto;
In eterno durerà la sua discendenza, il suo trono davanti a me quanto il sole,
La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,
その裔はとこしへにつづきその座位は日のごとく恒にわが前にあらん
彼の家系はとこしえに続き、彼の位は太陽のように常にわたしの前にある。
彼の家系はとこしえに続き、彼の位は太陽のように常にわたしの前にある。
Deviti nagapintike kini vahera manivava hu'za vanageno, kini tra'amo'a zagemo'ma nehiaza huno mevava huno vugahie.
ಆತನ ಸಂತತಿಯು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಇರುವುದು. ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಸೂರ್ಯನ ಹಾಗೆಯೂ ಇರುವುದು.
ಅದೇನೆಂದರೆ, ಅವನ ಸಂತತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವುದು; ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿದ್ದು,
그 후손이 장구하고 그 위는 해 같이 내 앞에 항상 있으며
그 후손이 장구하고 그 위는 해같이 내 앞에 항상 있으며
Ac fah oasr na fwil natul, Ac nga fah karingin tokosrai lal ke lusenna pacl faht uh kalem.
هەتاهەتایە نەوەی داود دەمێنێت و تەختی وەک خۆر لەبەردەممە، |
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
semen eius in aeternum manebit
semen eius in aeternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
Viņa dzimums būs mūžīgi, un viņa goda krēsls manā priekšā kā saule.
Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
Ny taranany haharitra mandrakizay, Ary ny seza fiandrianany ho tahaka ny masoandro eo anatrehako;
Tsy ho modo nainai’e i tiri’ey, vaho manahake i masoandro aolokoy i fiambesa’ey;
അവന്റെ സന്തതി ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനം എന്റെ മുമ്പിൽ സൂര്യനെപ്പോലെയും ഇരിക്കും.
അവന്റെ സന്തതി ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനം എന്റെ മുമ്പിൽ സൂൎയ്യനെപ്പോലെയും ഇരിക്കും.
അവന്റെ സന്തതി ശാശ്വതമായും അവന്റെ സിംഹാസനം എന്റെ മുമ്പിൽ സൂര്യനെപ്പോലെയും ഇരിക്കും.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വംശം ശാശ്വതമായിരിക്കും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സിംഹാസനം എന്റെമുമ്പാകെ സൂര്യനെപ്പോലെ നിലനിൽക്കും;
त्याची संतती सर्वकाळ राहील, आणि त्याचे राजासन माझ्यासमोर सूर्याप्रमाणे कायम राहील.
ဒါဝိဒ်၏မျိုးရိုးအဘယ်အခါ၌မျှမတိမ်ကောရ။ နေသည်ထွန်းလင်းလျက်နေသမျှကာလပတ်လုံး ငါသည်သူ၏ရာဇပလ္လင်ကိုတည်မြဲစေမည်။
သူ၏အမျိုးအနွယ်သည် အစဉ်အမြဲ တည်ရ မည်။ သူ၏ပလ္လင်သည်လည်း၊ ငါ့ရှေ့၌ နေကဲ့သို့ ဖြစ်ရ မည်။
သူ ၏အမျိုးအနွယ် သည် အစဉ် အမြဲတည် ရမည်။ သူ ၏ပလ္လင် သည်လည်း ၊ ငါ့ ရှေ့ ၌ နေ ကဲ့သို့ ဖြစ်ရမည်။
Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.
ukuthi inzalo yakhe izaqhubeka laphakade lesihlalo sakhe sobukhosi sizakuma phambi kwami njengelanga;
Inzalo yakhe izakuba khona kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengelanga phambi kwami.
त्यसका सन्तानहरू सधैं निरन्तर रहनेछन् र मेरो सामु सूर्य रहेसम्म त्यसको सिंहासन रहनेछ ।
Hans avkom skal bli til evig tid, og hans trone som solen for mitt åsyn.
Hans avkjøme skal vera til æveleg tid, og hans kongsstol som soli for mi åsyn.
ତାହାର ବଂଶ ସଦାକାଳ ରହିବ ଓ ତାହାର ସିଂହାସନ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତୁଲ୍ୟ ରହିବ।
Sanyiin isaa bara baraan itti fufa; teessoon isaas akkuma aduu fuula koo dura jiraata;
ਉਹ ਦਾ ਵੰਸ਼ ਅੰਤ ਤੱਕ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬਣੀ ਰਹੇਗੀ।
که ذریت اوباقی خواهد بود تا ابدالاباد و تخت او به حضورمن مثل آفتاب، |
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت |
Kadaudok a pan soutuk, o mol a dueta katipin mo i.
Kadaudok a pan joutuk, o mol a dueta katipin mo i.
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
A semente dele durará para sempre, e o trono dele [será] como o sol perante mim.
A sua semente durará para sempre, e o seu throno, como o sol diante de mim,
A sua semente durará para sempre, e o seu trono, como o sol diante de mim,
Sua descendência perdurará para sempre, seu trono como o sol diante de mim.
Сэмынца луй ва дэйнуи ын вечь; скаунул луй де домние ва фи ынаинтя Мя ка соареле;
Sămânța lui va dăinui pentru totdeauna și tronul lui, ca soarele, înaintea mea.
Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
Семе ће његово трајати довека, и престо његов као сунце преда мном;
Sjeme æe njegovo trajati dovijeka, i prijesto njegov kao sunce preda mnom;
kuti imba yake icharamba iripo nokusingaperi uye chigaro chake choushe chichagara pamberi pangu sezuva;
Семя его во век пребудет, и престол его яко солнце предо Мною,
Njegovo seme bo ostalo na veke in njegov prestol kakor sonce pred menoj.
Da bode večno seme njegovo, in prestol njegov kakor solnce pred mano.
Farcankiisu weligiisuu waari doonaa, Carshigiisuna wuxuu u waari doonaa sida qorraxda hortayda ka ifaysa.
Su simiente será para siempre, y su trono como el sol delante de mí.
Su linaje real permanecerá para siempre, y su dinastía permanecerá ante mí tanto como el sol ha permanecido.
Su descendencia será eterna, su trono como el sol ante mí.
Su descendencia será para siempre, Y su trono como el sol delante de Mí.
Su descendencia durará eternamente, y su trono como el sol delante de Mí,
Su simiente será para siempre, y su trono como el sol delante de mí.
Su simiente será para siempre, y su trono como el sol delante de mí.
Su simiente no se acabará para siempre; el asiento de su reino será como el sol delante de mí.
uzao wake utaendelea milele na kiti chake cha enzi kama vile jua mbele yangu.
kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
Hans säd skall förbliva evinnerligen och hans tron inför mig så länge som solen;
Hans säd skall evig vara, och hans stol för mig såsom solen.
Hans säd skall förbliva evinnerligen och hans tron inför mig så länge som solen;
Ang kaniyang binhi ay mananatili magpakailan man; at ang kaniyang luklukan ay parang araw sa harap ko.
ang kaniyang mga kaapu-apuhan at ang kaniyang trono ay magpapatuloy magpakailanman na kasing tagal ng araw sa aking harapan.
அவனுடைய சந்ததி என்றென்றைக்கும் இருக்கும்; அவனுடைய சிங்காசனம் சூரியனைப்போல எனக்கு முன்பாக நிலைநிற்கும்.
அவன் சந்ததி என்றென்றைக்கும் நிலைக்கும், அவன் சிங்காசனம் சூரியனைப்போல எனக்கு முன்பாக நிலைநிற்கும்;
చంద్రుడున్నంత కాలం అది శాశ్వతంగా నిలిచి ఉంటుంది. ఆకాశంలో ఉన్న ఈ సాక్ష్యం నమ్మకంగా ఉంది.
ʻE tolonga ʻene fānau ʻo taʻengata, mo hono nofoʻa ʻo hangē ko e laʻā ʻi hoku ʻao.
Onun soyu sonsuza dek sürecek, Tahtı karşımda güneş gibi duracak,
meremma nʼase ntɔre da na nʼahengua nso betim wɔ mʼanim te sɛ owia;
Meremma nʼase ntɔre da na nʼahennwa nso bɛtim wɔ mʼanim te sɛ owia;
Насіння його повік перебуватиме, і престол його, як сонце, переді Мною,
повік буде насі́ння його, а престол його передо Мною — як сонце,
उसकी नसल हमेशा क़ाईम रहेगी, और उसका तख़्त आफ़ताब की तरह मेरे सामने क़ाईम रहेगा।
«ئۇنىڭ ئەۋلادى ئەبەدىي داۋاملىشار؛ ئۇنىڭ تەختى كۆز ئالدىمدىكى قۇياش كەبى تۇرار؛ |
«Униң әвлади әбәдий давамлишар; Униң тәхти көз алдимдики қуяш кәби турар;
«Uning ewladi ebediy dawamlishar; Uning texti köz aldimdiki quyash kebi turar;
«Uning ǝwladi ǝbǝdiy dawamlixar; Uning tǝhti kɵz aldimdiki ⱪuyax kǝbi turar;
Dòng dõi người sẽ còn đến đời đời, Và ngôi người sẽ còn lâu như mặt trời ở trước mặt ta.
Dòng dõi người sẽ còn đến đời đời, Và ngôi người sẽ còn lâu như mặt trời ở trước mặt ta.
Dòng dõi người còn đến đời đời; ngôi người tồn tại như mặt trời.
Buna nkunꞌandi wela zingilanga mu zithangu zioso ayi kundu kiandi ki kipfumu kiela zingila va ntualꞌama banga thangu.
Irú-ọmọ rẹ yóò dúró títí láé, àti ìtẹ́ rẹ̀ yóò dúró bí oòrùn níwájú mi.
Verse Count = 225