< Psalms 89:34 >
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
لَا أَنْقُضُ عَهْدِي، وَلَا أُغَيِّرُ مَا خَرَجَ مِنْ شَفَتَيَّ. |
عَهْدِي لَا أَنْقُضُهُ، وَلَا أُبْدِلُ مَا نَطَقَ بِهِ فَمِي. |
মই মোৰ নিয়মটি উলঙ্ঘন নকৰিম, মোৰ ওঁঠৰ পৰা ওলোৱা বাক্য সলনি নকৰিম।
Öz əhdimi pozmaram, Dilimdən çıxan sözləri dəyişmərəm.
Na ema gousa: su da hame yolesimu, amola ema Na da hamomusa: ilegei amoga hodo afadafa Ni hame lalegamu.
আমি আমার নিয়ম ভঙ্গ করব না, বা, আমার মুখের বাক্য পরিবর্তন করব না।
আমি আমার নিয়ম লঙ্ঘন করব না অথবা আমার মুখ যা উচ্চারণ করেছে তা পরিবর্তন করব না।
Няма да наруша завета Си, Нито ще променя това що е излязло из устните Ми.
Dili ko pakyason ang akong kasabotan o bag-ohon ang mga pulong sa akong mga ngabil.
Dili ko pagalapason ang akong tugon, Ni pagailisdan ang butang nga migula sa akong mga ngabil.
Y tratujo ti juquebranta ni jutolaeca y sinanganjo ni jumuyong gui labiosso.
Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
Ka sak ih lokmaihaih to kam rosak mak ai, pakha hoi ka thuih ih lok doeh kam khraisak mak ai.
Ka paipi he ka poeih pawt vetih ka hmui lamkah aka thoeng khaw ka thovael mahpawh.
Ka paipi he ka poeih pawt vetih ka hmui lamkah aka thoeng khaw ka thovael mahpawh.
Ka paipi ve am eek kawng nyng saw ka hui ing ak kqawn hawh taw ap chawt ti kawng.
Ahipoi, kakitepna chu kasuhkeh louding ahi; keiman kana seidoh saho chu changkhat jong kanung lahdoh louding ahi.
Ka lawkkam ka raphoe mahoeh, ka pahni dawk hoi ka tâcawt e lawk heh ka thung mahoeh toe.
我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
我必不背棄我的約, 也不改變我口中所出的。
也不放棄我的盟約,也不改變我的許諾。
Neću povrijediti Saveza svojega i neću poreći obećanja svoga.
Nepoškvrnímť smlouvy své, a toho, což vyšlo z úst mých, nezměním.
Nepoškvrnímť smlouvy své, a toho, což vyšlo z úst mých, nezměním.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
Jeg vil ikke vanhellige min Pagt og ikke forandre det, som er gaaet over mine Læber.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
Ik zal Mijn verbond niet ontheiligen, en hetgeen uit Mijn lippen gegaan is, zal Ik niet veranderen.
Mijn verbond zal Ik nimmer verbreken, Nooit veranderen wat Ik eens heb gezegd;
Ik zal Mijn verbond niet ontheiligen, en hetgeen uit Mijn lippen gegaan is, zal Ik niet veranderen.
I will not break my covenant, nor alter the thing that is gone out of my lips.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
I will not violate My covenant or alter the utterance of My lips.
I will be true to my agreement; the things which have gone out of my lips will not be changed.
Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips.
My covenant will I not profane, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
I will not annul the agreement I have with him; I will not alter a single word I've said.
My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
My covenant will I not profane, nor alter that which is gone out of My lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
I will not profane my covenant, and what is gone out of my lips will I not alter.
I do not profane My covenant, And I do not change that which is going forth from My lips.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, Nor alter what hath gone from my lips.
I will not break my covenant ·binding contract between two or more parties·, nor alter what my lips have uttered.
‘I will not profane my covenant by changing the word that has passed my lips.
“I will not profane my covenant by changing the word that has passed my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
I will not violate my covenant, And that which hath proceeded out of my lips, will I not alter:
Not I will violate covenant my and [the] utterance of lips my not I will change.
not to profane/begin: profane covenant my and exit lips my not to change
I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
I will not break my covenant or change the words of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that hath gone out of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that hath gone out of my lips.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
Mi ne malplenumos Mian interligon, Kaj tion, kio eliris el Mia buŝo, Mi ne ŝanĝos.
Nyemagbe nye nubabla la dzi wɔwɔ o, eye nyematrɔ nu si nye nu gblɔ la o.
En minä riko liittoani, ja mitä minun suustani käynyt on, en minä muuta.
En minä liittoani riko, enkä muuta sitä, mikä on minun huuliltani lähtenyt.
" Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Je ne romprai pas mon alliance, ni altérer ce que mes lèvres ont prononcé.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Et je ne profanerai point mon alliance, et les paroles qui sortent de ma bouche, je ne les rendrai pas vaines.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
« Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
Je ne violerai pas mon alliance. Et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
Ich will meinen Bund nicht entweihn / Und meiner Lippen Versprechen nicht ändern.
verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
“Ich will meine Zusicherung nicht entweihen und nicht ändern, was über meine Lippen gegangen ist.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
Ich werde nicht Meinen Bund entweihen, und nicht ändern, was aus Meinen Lippen ist ausgegangen.
Ndigathũkia kĩrĩkanĩro gĩakwa kana ngarũrĩre ũrĩa iromo ciakwa ciarĩtie.
Δεν θέλω παραβή την διαθήκην μου, ουδέ θέλω αθετήσει ό, τι εξήλθεν εκ των χειλέων μου.
οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω
હું મારો કરાર નહિ તોડું અને મારા હોઠોથી નીકળેલી વાત ફેરવીશ નહિ.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Ba zan take alkawarina ba ko in canja abin da leɓunana suka ambata.
Aole au e ae maluna o ka'u berita, Aole hoi e hoololi i ka olelo i puka aku ma ko'u lehelehe.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה |
לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמֹוצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃ |
לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃ |
לֹֽא־אֲחַלֵּל בְּרִיתִי וּמוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּֽה׃ |
לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה׃ |
לֹא־אֲחַלֵּל בְּרִיתִי וּמוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּֽה׃ |
לֹא־אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃ |
मैं अपनी वाचा न तोड़ूँगा, और जो मेरे मुँह से निकल चुका है, उसे न बदलूँगा।
मैं अपनी वाचा भंग नहीं करूंगा और न अपने शब्द परिवर्तित करूंगा.
Nem töröm meg az én szövetségemet, és a mi kijött az én számból, el nem változtatom.
Nem szentségtelenítem meg szövetségemet, s a mi kijött ajkaimon, nem változtatom meg.
Nei, sáttmála minn mun ég alls ekki rjúfa. Ekkert orða minna tek ég aftur.
Agaghị m emerụ ọgbụgba ndụ m. Agakwaghị m agbanwe ihe ọbụla siterela nʼọnụ m pụta.
Saankonto a labsingen ti tulagko wenno baliwan dagiti sasao dagiti bibigko.
Perjanjian-Ku dengan dia takkan Kubatalkan, dari janji-Ku tak satu pun Kutarik kembali.
Aku tidak akan melanggar perjanjian-Ku, dan apa yang keluar dari bibir-Ku tidak akan Kuubah.
Io non violerò il mio patto, E non muterò quello che è uscito dalle mie labbra.
Non violerò la mia alleanza, non muterò la mia promessa.
Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra.
われおのれの契約をやぶらず己のくちびるより出しことをかへじ
わたしはわが契約を破ることなく、わがくちびるから出た言葉を変えることはない。
わたしはわが契約を破ることなく、わがくちびるから出た言葉を変えることはない。
Huge huhagerafi'noa keni'a ruha'ontagige, magore hu'na kema hu'noa kea ete'na eri otregahue.
ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಮುರಿಯೆನು. ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಹೊರಟದ್ದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸೆನು.
ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಬದಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
내 언약을 파하지 아니하며 내 입술에서 낸 것도 변치 아니하리로다
내 언약을 파하지 아니하며 내 입술에서 낸 것도 변치 아니하리로다
내 언약을 파하지 아니하며 내 입술에서 낸 것도 변치 아니하리로다
Nga ac fah tiana kunausla wulela inmasrlok el, Ku sisla siefanna ma nga tuh wuleang nu sel.
پەیمانی خۆم ناشکێنم و قسەی خۆم ناگۆڕم. |
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Neque prophanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Es Savu derību nesagānīšu un, ko Manas lūpas runājušas, to Es nepārgrozīšu.
Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
Ny fanekeko tsy hotsoahako, Ary ny nolazain’ ny molotro tsy hovako.
Tsy ho tivaeko i fañinakoy, ndra hañova ze naakan-tsoñiko.
ഞാൻ എന്റെ നിയമം ലംഘിക്കുകയോ എന്റെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടതിന് മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുകയില്ല.
ഞാൻ എന്റെ നിയമത്തെ ലംഘിക്കയോ എന്റെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടതിന്നു ഭേദം വരുത്തുകയോ ചെയ്കയില്ല.
ഞാൻ എന്റെ നിയമത്തെ ലംഘിക്കയോ എന്റെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടതിന്നു ഭേദം വരുത്തുകയോ ചെയ്കയില്ല.
ഞാൻ എന്റെ ഉടമ്പടി ലംഘിക്കുകയോ എന്റെ അധരങ്ങൾ ഉച്ചരിച്ച വാക്കുകൾക്കു വ്യത്യാസം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുകയില്ല.
मी माझा करार मोडणार नाही, किंवा माझ्या ओठांचे शब्द बदलणार नाही.
ငါသည်သူနှင့်ပြုခဲ့သည့်ပဋိညာဉ်ကို ပျက်ပြယ်စေမည်မဟုတ်။ သူ့အားပေးခဲ့သောကတိတော်တစ်ခုကိုမျှ ရုပ်သိမ်းမည်မဟုတ်။
ငါ၏ပဋိညာဉ် တရားကိုလည်း မရှုတ်ချ။ ငါမိန့် မြွက်သော စကားလည်း ဖေါက်ပြန်ခြင်းမရှိရ။
ငါ ၏ပဋိညာဉ် တရားကိုလည်း မ ရှုတ်ချ ။ ငါ မိန့် မြွက်သော စကား လည်း ဖေါက်ပြန် ခြင်းမ ရှိရ။
E kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu.
Kangiyikusephula isivumelwano sami kumbe ngiguqule lokho okuphume ezindebeni zami.
Kangiyikwephula isivumelwano sami, lalokho okuphuma endebeni zami kangiyikukuguqula.
म आफ्नो करार तोड्नेछैन वा मेरा ओठका शब्दहरू फेर्नेछैन ।
jeg vil ikke bryte min pakt og ikke forandre hvad som gikk ut fra mine leber.
Eg vil ikkje brjota mi pakt og ikkje brigda ordi frå mine lippor.
ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରିବା ନାହିଁ, କିଅବା ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧରରୁ ନିର୍ଗତ କଥା ଅନ୍ୟଥା କରିବା ନାହିଁ।
Ani kakuu koo hin cabsu; yookaan waan afaan koo dubbates hin geeddaru.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਬਦਲਾਂਗਾ।
عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد. |
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. |
I sota pan kawela ai inau, o I sota pan kawukila, me kowei sang nan au ai.
I jota pan kawela ai inau, o I jota pan kawukila, me kowei jan nan au ai.
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
Não quebrarei o meu pacto, e o que saiu dos meus lábios não mudarei.
Não quebrarei o meu concerto, não alterarei o que saiu dos meus labios.
Não quebrarei o meu concerto, não alterarei o que saiu dos meus lábios.
Eu não quebrarei meu pacto, nem alterar o que meus lábios pronunciaram.
ну-Мь вой кэлка легэмынтул ши ну вой скимба че а ешит де пе бузеле Меле.
Nu voi rupe legământul meu, nici nu voi schimba ce a ieșit de pe buzele mele.
Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
Нећу погазити завет свој, и шта је изашло из уста мојих нећу порећи.
Neæu pogaziti zavjeta svojega, i što je izašlo iz usta mojih neæu poreæi.
Handizozvidzi sungano yangu kana kushandura zvakarehwa nemiromo yangu.
ниже оскверню завета Моего, и исходящих от уст Моих не отвергуся.
Svoje zaveze ne bom prelomil niti predrugačil stvari, ki je odšla iz mojih ustnic.
Oskrunil ne bodem zaveze svoje, ne izpremenil ust svojih besede.
Axdigayga ma jebin doono, Oo wixii afkayga ka soo baxayna ma beddeli doono.
No profanaré mi pacto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
No anularé el acuerdo que tengo con él; no alteraré una sola palabra de lo que he dicho.
No romperé mi pacto, ni alterar lo que mis labios han pronunciado.
No violaré mi Pacto, Ni alteraré lo que pronunciaron mis labios.
No violaré mi pacto, ni mudaré cuanto han dicho mis labios.
No profanaré mi concierto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
No olvidaré mi pacto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
Seré fiel a mi pacto; las cosas que salieron de mis labios no serán cambiadas.
Sitavunja agano langu wala kubadilisha maneno ya midomoni mwangu.
Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
Jag skall icke bryta mitt förbund, och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
Jag vill icke ohelga mitt förbund, och icke ogildt göra hvad af minom mun utgånget är.
Jag skall icke bryta mitt förbund, och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
Ang tipan ko'y hindi ko sisirain, ni akin mang babaguhin ang bagay na lumabas sa aking mga labi.
Hindi ko puputulin ang aking tipan o babaguhin ang mga salita ng aking mga labi.
என்னுடைய உடன்படிக்கையை மீறாமலும், என்னுடைய உதடுகள் சொன்னதை மாற்றாமலும் இருப்பேன்.
நான் என் உடன்படிக்கையை மீறமாட்டேன்; என் உதடுகள் சொன்னதை மாற்றவுமாட்டேன்.
నా ఒడంబడిక నేను రద్దు చేయను. నా పెదాల మీది మాట మార్చను.
ʻE ʻikai te u liʻaki ʻeku fuakava, pe fakakehe ʻae meʻa kuo ʻalu atu ʻi hoku loungutu.
Antlaşmamı bozmayacak, Ağzımdan çıkan sözü değiştirmeyeceğim.
Meremmu mʼapam no so na merensesa nea mede mʼano aka no.
Meremmu mʼapam no so na merensesa deɛ mede mʼano aka no.
Не збезчещу Завіт Мій і того, що вийшло із вуст Моїх, не зміню.
не збезче́щу Свого заповіту, а що́ було з уст Моїх вийшло, того не зміню́!
मैं अपने 'अहद को न तोडूँगा, और अपने मुँह की बात को न बदलूँगा।
مەن تۈزگەن ئەھدەمنى ئەسلا بۇزمايمەن، لەۋلىرىمدىن چىققانلىرىنى ھېچ ئۆزگەرتمەيمەن. |
Мән түзгән әһдәмни әсла бузмаймән, Ләвлиримдин чиққанлирини һеч өзгәртмәймән.
Men tüzgen ehdemni esla buzmaymen, Lewlirimdin chiqqanlirini héch özgertmeymen.
Mǝn tüzgǝn ǝⱨdǝmni ǝsla buzmaymǝn, Lǝwlirimdin qiⱪⱪanlirini ⱨeq ɵzgǝrtmǝymǝn.
Ta sẽ không hề bội giao ước ta, Cũng chẳng đổi lời đã ra khỏi môi miệng ta.
Ta sẽ không hề bội giao ước ta, Cũng chẳng đổi lời đã ra khỏi môi miệng ta.
Ta không bao giờ bội ước; hoặc sửa đổi lời Ta hứa hẹn.
Ndilendi ba bundula Nguizani ama ko voti ndilendi balula ko mambu momo bididi biama matotula.
Èmi kì yóò sẹ́ májẹ̀mú mi, bẹ́ẹ̀ ni èmi kì yóò yí ọ̀rọ̀ tí ó ti ẹnu mi jáde padà.
Verse Count = 226