< Psalms 83:13 >
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
يَا إِلَهِي، ٱجْعَلْهُمْ مِثْلَ ٱلْجُلِّ، مِثْلَ ٱلْقَشِّ أَمَامَ ٱلرِّيحِ. |
يَا إِلَهِي، بَدِّدْهُمْ كَالْقَشِّ الْمُتَطَايِرِ، وَكَالتِّبْنِ فِي مَهَبِّ الرِّيحِ. |
হে মোৰ ঈশ্বৰ, তুমি তেওঁলোকক বা’মাৰলী বতাহত ঘূৰি থকা ধুলিৰ নিচিনা কৰা, বতাহে উড়ুৱাই নিয়া তুঁহৰ নিচিনা কৰা।
Ey Allahım, onları sovrulan toza, Küləyin süpürdüyü saman qırıntısına çevir.
Gode! Gulu defele ili dudulisima! Widi gisi bioi defele foga mini masa: ma.
হে আমার ঈশ্বর, তুমি ওদেরকে ঘূর্ণায়মান ধূলোর মত কর, বায়ুর সামনে অবস্থিত খড়ের মত কর।
হে ঈশ্বর, তাদের ঘূর্ণীয়মান ধুলোর মতো, বাতাসের সামনে তুষের মতো করো।
Боже мой, направи ги като въртящия се прах, Като плява пред вятъра.
O akong Dios, himoa (sila) nga daw nagkatag nga abog, sama sa uhot nga gipalid sa hangin,
Oh Dios ko, himoa (sila) sama sa abug sa alimpulos; Ingon sa mga tuod sa balili sa atubangan sa hangin.
O Yuusso, fatinas sija ya ufanparejo yan y petbos ni y remolílino; parejo yan y ngasan trigo gui menan y manglo;
Muwasandutse fumbi lowuluka, Inu Mulungu wanga, ngati mankhusu owuluka ndi mphepo.
Aw ka Sithaw, nihcae to takhi mah pahae ih anghnoeng baktiah omsak ah loe, takhi mah hmuh ih tavai baktiah angcoengsak ah.
Ka Pathen aw amih te humhae bangla, khohli hmai kah divawt bangla khueh lah.
Ka Pathen aw amih te humhae bangla, khohli hmai kah divawt bangla khueh lah.
Aw ka Khawsa, cekhqi ce zilh ing a khyn boeih amyihna sai nawh, zilh ing a zaawn canghi amyihna sai lah.
O Elohim Pathen amahohi huilah a changvai akithejal bangin thejaltan!
Oe Cathut ahnimouh teh vaiphu kahlî ni palek e hoi vaikong kahlî ni a palek e patetlah coung sak haw.
我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
我的上帝啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎稭。
我的天主,求您使他們像旋風捲起的落葉,求您使他們像狂風吹起的碎楷,
Daj, o Bože, da budu kao kovitlac, kao pljeva koju nosi vjetar.
Můj Bože, učiň to, ať jsou jako chumelice, a jako stéblo před větrem.
Můj Bože, učiň to, ať jsou jako chumelice, a jako stéblo před větrem.
Min Gud, lad dem blive som hvirvlende Løv som Strå, der flyver for Vinden.
dem, som have sagt: Vi ville indtage Guds Boliger til Ejendom.
fordi de siger: »Guds Vange tager vi til os som Eje.«
Mi gichal gi buya mayot-yot, yaye Nyasacha, mi gichal gi mihudhwe ma yamo tero.
Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind.
Maak ze aan dwarrelende blaren gelijk, o mijn God, En aan kaf voor de wind!
Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind.
O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind,
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind.
O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind.
O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind.
O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind.
My God, set them like a wheel, and like stubble before the face of the wind.
O my God, make them like a whirling thing, like stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind.
My God, make them like whirling tumbleweeds, chaff blown away by the wind.
O my God, make them like vnto a wheele, and as the stubble before the winde.
O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
O my Elohim, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind.
O my God, render them like the thistle-down, like stubble before the wind.
O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind.
My God, make them like tumbleweed; like dead weeds blown by the wind.
My God, make them like tumbleweed; like dead weeds blown by the wind.
My God, make them like tumbleweed; like dead weeds blown by the wind.
My God, make them like tumbleweed; like dead weeds blown by the wind.
My God, make them like tumbleweed; like dead weeds blown by the wind.
My God, make them like tumbleweed; like dead weeds blown by the wind.
Make them, O my God! like whirling chaff; Like stubble before the wind!
My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind.
Whirl them, my God, like dust, like stubble before the wind.
Whirl them, my God, like dust, like stubble before the wind.
O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind.
O my God, make them, As whirling [dust], As chaff before a wind;
O God my make them like whirling dust like chaff before a wind.
God my to set: make them like/as wheel like/as stubble to/for face: before spirit: breath
My God, cause them [to disappear quickly] like whirling dust, like chaff that the wind blows away!
My God, make them like the whirling dust, like chaff before the wind,
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
My God, putte thou hem as a whele; and as stobil bifor the face of the wynde.
O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind.
Ho mia Dio, similigu ilin al turniĝanta polvo, Al pajlrestaĵo antaŭ vento.
O! Nye Mawu, wɔ wo abe betsyo kple blitsa si ya lɔ ɖe nu ene.
Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä.
Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä.
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume qu'emporte le vent!
Mon Dieu, rends-les semblables à du chiendent, comme de la paille dans le vent.
Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.
Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
Mon Dieu, rendez-les comme une roue, et comme une paille devant la face du vent.
Mon Dieu! Rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu’emporte le vent,
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume qu’emporte le vent!
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
Mon Dieu, assimile-les au tourbillon, à la balle livrée au vent,
mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent!
Mon Dieu, fais qu'ils soient comme une roue, comme la paille devant la face du vent.
Mon Dieu, fais d’eux comme un tourbillon de poussière, comme du chaume emporté par le vent.
Weil sie gesprochen: "Wir wollen für uns / Einnehmen die Auen Gottes."
Mein Gott! Mach sie dem Wirbellaube gleich, den Stoppeln vor dem Winde!
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
Mein Gott, mache sie gleich wirbelndem Staube, gleich Stoppeln vor dem Winde.
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
Mein Gott, mache sie gleich dem verwehten Laub, wie Spreu vor dem Winde!
O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind;
Mache sie, mein Gott, wie Wirbelstaub, wie Spreu vor dem Winde;
Wee Ngai wakwa, matue ta rũkũngũ rũrĩa rũgũrũkagio, mahaane o ta mũũngũ ũmbũrĩtwo nĩ rũhuho.
Θεέ μου, κάμε αυτούς ως τροχόν, ως άχυρον κατά πρόσωπον ανέμου.
ὁ θεός μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου
હે મારા ઈશ્વર, તેઓને વંટોળિયાની ધૂળ જેવા, પવનથી ઊડતાં ફોતરાં જેવા કરો.
Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale.
O Bondye mwen, fè yo tankou pousyè toubiyon! Tankou pay devan van!
Ka mai da su kamar ɗan tsiron da kan karye, iska ta yi ta turawa, ya Allahna, kamar yayin da iska take hurawa,
E ko'u Akua e, e hoohalike oe ia lakou me ka opala, Me ke oka palaoa hoi imua o ka makani.
אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני-רוח |
אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מֹו כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ׃ |
אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ׃ |
אֱֽלֹהַי שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ׃ |
אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח׃ |
אֱֽלֹהַי שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ׃ |
אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ׃ |
हे मेरे परमेश्वर इनको बवंडर की धूलि, या पवन से उड़ाए हुए भूसे के समान कर दे।
मेरे परमेश्वर उन्हें बवंडर में उड़ती धूल समान, पवन में उड़ते भूसे समान बना दीजिए.
Én Istenem! Tedd őket olyanokká, a milyen a porfelhő, és a milyen a polyva a szél előtt;
Istenem, tedd őket olyanokká mint a porforgatagot, mint a tarlót a szél előtt!
Þú, Guð minn, feyktu þeim burt eins og ryki, eins og hismi fyrir vindi
O Chineke m, mee ha ka dịka ahịhịa ifufe na-efegharị gburugburu, maọbụ dịka igbugbo ọka nʼebe ifufe dị.
Diosko, pagbalinem ida a kas iti maiyal-alipugpog a tapok, a kasla taep a maiyangin,
Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin.
Ya Allahku, buatlah mereka seperti dedak yang beterbangan, seperti jerami yang ditiup angin!
Dio mio, falli essere come una palla; Come della stoppia al vento.
Mio Dio, rendili come turbine, come pula dispersa dal vento.
Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento.
わが神よかれらをまきあげらるる塵のごとく風のまへの藁のごとくならしめたまへ
わが神よ、彼らを巻きあげられるちりのように、風の前のもみがらのようにしてください。
わが神よ、彼らを巻きあげられるちりのように、風の前のもみがらのようにしてください。
Anumzamoka zamahe panani huge'za kagikagi zahomo kugusopa eri harafi huno freankna nehu'za, zaho'mo witi hona eri hareno viankna hiho.
ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಅವರನ್ನು ಚಕ್ರದ ಹಾಗೆಯೂ, ಗಾಳಿಯ ಮುಂದಿರುವ ಕಸದ ಹಾಗೆಯೂ ಮಾಡು.
ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಅವರನ್ನು ಸುಂಟರ ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಾಡುವ ಧೂಳಿನಂತೆಯೂ, ಹಾರಿಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತೆಯೂ ಮಾಡು.
나의 하나님이여, 저희로 굴러가는 검불 같게 하시며 바람에 날리는 초개 같게 하소서
나의 하나님이여 저희로 굴러가는 검불 같게 하시며 바람에 날리는 초개 같게 하소서
나의 하나님이여, 저희로 굴러가는 검불 같게 하시며 바람에 날리는 초개 같게 하소서
O God, siseloselik oana kutkut — Oana kulun wheat su ukukla ke eng uh.
ئەی خودای من، بیانکە بە تەپوتۆز، وەک کای دەم بایان لێ بکە. |
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.
Deus meus pone illos ut rotam: et sicut stipulam ante faciem venti.
Deus meus pone illos ut rotam: et sicut stipulam ante faciem venti.
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.
Deus meus pone illos ut rotam sicut stipulam ante faciem venti
Deus meus pone illos ut rotam: et sicut stipulam ante faciem venti.
Mans Dievs, dari tos par viesuli, par pelavām vēja priekšā.
Nzambe na ngai, balola bango lokola matiti oyo mopepe ezali kopumbwisa.
Ayi Katonda wange, bafuumuule ng’enfuufu, obasaasaanye ng’ebisusunku mu mbuyaga.
Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, dia tahaka ny akofa entin’ ny rivotra,
O Andrianañahareko, anò hoe talìon-deboke iereo, hoe kafokafo miatre-tioke!
എന്റെ ദൈവമേ, അവരെ ചുഴലിക്കാറ്റിൽ പൊടിപോലെയും കാറ്റത്തു പാറുന്ന പതിർപോലെയും ആക്കണമേ.
എന്റെ ദൈവമേ, അവരെ ചുഴലിക്കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെയും കാറ്റത്തു പാറുന്ന പതിർപോലെയും ആക്കേണമേ.
എന്റെ ദൈവമേ, അവരെ ചുഴലിക്കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെയും കാറ്റത്തു പാറുന്ന പതിർപോലെയും ആക്കേണമേ.
എന്റെ ദൈവമേ, അവരെ ചുഴലിക്കാറ്റിലെ പൊടിപോലെയും കാറ്റിൽ പറക്കുന്ന പതിരുപോലെയും ആക്കണമേ.
हे माझ्या देवा, तू त्यांना वावटळीच्या धुरळ्यासारखे, वाऱ्यापुढील भुसासारखे तू त्यांना कर.
အို ဘုရားသခင်၊ သူတို့အားလေဗွေ၌ပါသွားသော မြေမှုန့်ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ လေတိုက်ရာလွင့်ပါသွားတတ်သည့် ဖွဲကဲ့သို့လည်းကောင်းဖြစ်စေတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်၊ လေဘွေ၌ ပါသွား သော အမှိုက်ကဲ့သို့၎င်း၊ လေတိုက်၍ လွင့်သော ဖွဲ့ကဲ့သို့ ၎င်း၊ လေတိုက်၍ လွင့်သောဖွဲ့ကဲ့သို့၎င်း သူတို့ကို ဖြစ်စေ တော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် ၏ ဘုရား သခင်၊ လေဘွေ ၌ ပါသွား သော အမှိုက် ကဲ့သို့ ၎င်း၊ လေတိုက် ၍ လွင့်သော ဖွဲ့ကဲ့သို့ ၎င်း သူ တို့ကို ဖြစ် စေတော်မူပါ။
E toku Atua, meinga ratou kia rite ki te awhiowhio puehu, ki te papapa e puhia ana e te hau.
Benze babe njengenkunkuma, Oh Nkulunkulu wami, njengamakhoba ephetshulwa ngumoya.
Nkulunkulu wami, benze babe njengokuhwithwayo, njengamakhoba phambi komoya,
हे मेरो परमेश्वर, तिनीहरूलाई मडारिंदै उडेको धूलोझैं, हावाले उडाइको भुसैझैं बनाउनुहोस् ।
Min Gud, gjør dem som en støvhvirvel, som agner for vinden!
Min Gud, gjer deim som ein dustkvervel, som agner for vinden!
ହେ ମୋହର ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣାୟମାନ ଧୂଳି ପରି, ବାୟୁ ସମ୍ମୁଖରେ କୁଟା ପରି କର।
Yaa Waaqa ko, akka awwaara bubbeen fudhatuu, akka habaqii qilleensi bittinneessuu isaan godhi.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਦੀ ਧੂੜ, ਅਤੇ ਪੌਣ ਨਾਲ ਉਡਾਏ ਕੱਖ ਵਾਂਗੂੰ ਕਰ।
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. |
ای خدا، دشمنان ما را همچون کاه و غبار در برابر باد، پراکنده ساز. |
Maing Kot kom en kotin wia kin irail la älepip en kisiniang, dueta dip en rä mon kisiniang.
Main Kot kom en kotin wia kin irail la alepip en kijinian, dueta dip en ra mon kijinian.
Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.
Mój Boże, uczyń ich jak koło i jak źdźbło na wietrze.
Deus meu, faze-os como a um redemoinho, como a palhas perante o vento;
Deus meu, faze-os como um tufão, como a aresta diante do vento.
Deus meu, faze-os como um tufão, como a aresta diante do vento.
Meu Deus, faça-os como se fossem ervas daninhas, como o palhiço antes do vento.
Думнезеуле, фэ-й ка выртежул де праф, ка паюл луат де вынт,
Dumnezeul meu, fă-i ca o roată; ca paiele înaintea vântului.
Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром.
Боже мој! Заповеди нека буду као прах, као песак пред ветром.
Bože moj! zapovjedi neka budu kao prah, kao pijesak pred vjetrom.
Haiwa Mwari wangu, vaitei sendira, sehundi inodzingwa nemhepo.
Боже мой, положи я яко коло, яко трость пред лицем ветра.
Oh moj Bog, naredi jih kot pleve, kakor strnišče pred vetrom.
Bog moj, naredi jih kakor kolo, kakor pleve pred vetrom.
Ilaahayow, iyaga ka dhig sida boodhka warwareega, Iyo sida xaab dabaysha ka horreeya,
Dios mío, ponlos como a torbellino; como a hojarascas delante del viento.
Dios mío, hazlos como torbellinos que giran, como pajas arrasadas por el viento.
Dios mío, haz que sean como una planta rodadora, como paja ante el viento.
Oh ʼElohim mío, conviértelos como un remolino de polvo, Como hojarasca ante el viento,
Dios mío, hazlos como el polvo en un remolino y la hojarasca presa del viento.
Dios mío, pónlos como a torbellino: como a hojarascas delante del viento:
Dios mío, ponlos como á torbellinos; como á hojarascas delante del viento.
Dios mío, hazlos como el polvo que rueda; como tallos secos antes del viento.
Ee Mungu wangu, uwafanye kama mavumbi ya kisulisuli, kama makapi mbele ya upepo,
Ee Mungu wangu, wapeperushe kama mavumbi ya kisulisuli, kama makapi yapeperushwayo na upepo.
Min Gud, låt dem bliva såsom virvlande löv, såsom strå för vinden.
Min Gud, gör dem såsom en hvärfvel, och såsom strå för väder,
eftersom de säga: »Guds ängder vilja vi intaga åt oss.»
Oh Dios ko, gawin mo silang parang ipoipong alabok; Parang dayami sa harap ng hangin.
Aking Diyos, gawin mo silang tulad ng ipo-ipong alikabok, tulad ng ipa sa hangin,
என் தேவனே, அவர்களைச் சுழல்காற்றின் புழுதிக்கும், காற்று முகத்தில் பறக்கும் துரும்புக்கும் சமமாக்கும்.
என் இறைவனே, அவர்களைக் காய்ந்த சருகைப் போலவும், காற்றில் பறக்கும் பதரைப்போலவும் ஆக்கும்.
నా దేవా, సుడి తిరిగే దుమ్ములాగా, గాలికి కొట్టుకుపోయే పొట్టులాగా వాళ్ళను చెయ్యి.
ʻE hoku ʻOtua, ke ke ngaohi ʻakinautolu ke hangē ko e teka; ke hangē ko e veve ʻoku vilingia ʻi he matangi.
Ey Tanrım, savrulan toza, Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne çevir onları!
Me Nyankopɔn, yɛ wɔn sɛ mfɛtɛ mu mfutuma, sɛ ntɛtɛ a mframa bɔ gu.
Ao me Onyankopɔn, yɛ wɔn sɛ twahoframa mu mfuturo, sɛ ntɛtɛ a mframa bɔ guo.
Боже мій, нехай будуть вони, як курява, як полова на вітрі.
Боже мій, — бодай стали вони, немов по́рох у вихрі, як солома на вітрі!
ऐ मेरे ख़ुदा, उनको बगोले की गर्द की तरह बना दे, और जैसे हवा के आगे डंठल।
ئى خۇدايىم، ئۇلارنى دومىلىنىدىغان قامغاقتەك، شامالدا ئۇچۇرۇلغان سامان كەبى سورۇۋەتكەيسەن. |
И Худайим, уларни домилинидиған қамғақтәк, Шамалда учурулған саман кәби сорувәткәйсән.
I Xudayim, ularni domilinidighan qamghaqtek, Shamalda uchurulghan saman kebi soruwetkeysen.
I Hudayim, ularni domilinidiƣan ⱪamƣaⱪtǝk, Xamalda uqurulƣan saman kǝbi soruwǝtkǝysǝn.
Đức Chúa Trời tôi ôi! hãy làm cho chúng nó giống như bụi bị gió cuộn, Tợ như rơm rạ ở trước gió.
Ðức Chúa Trời tôi ôi! hãy làm cho chúng nó giống như bụi bị gió cuộn, Tợ như rơm rạ ở trước gió.
Lạy Đức Chúa Trời, xin làm họ như cỏ rác, như trấu bị gió cuốn tung bay!
Wuba kitula banga kinzungidila; A Nzambi ama, banga biti va ntuala phemo;
Ìwọ Ọlọ́run, ṣe wọ́n bí ààjà, bí ìyàngbò níwájú afẹ́fẹ́.
Verse Count = 226