< Psalms 78:65 >
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
فَٱسْتَيْقَظَ ٱلرَّبُّ كَنَائِمٍ، كَجَبَّارٍ مُعَيِّطٍ مِنَ ٱلْخَمْرِ. |
ثُمَّ اسْتَيْقَظَ الرَّبُّ كَمَا يَسْتَيْقِظُ النَّائِمُ، مِثْلَ جَبَّارٍ يَصْرُخُ عَالِياً مِنَ الْخَمْرِ. |
তেতিয়া প্ৰভু টোপনিৰ পৰা সাৰ পোৱা মানুহৰ দৰে হ’ল; দ্ৰাক্ষাৰস পান কৰি চিঞৰ-বাখৰ কৰা বীৰ যোদ্ধাৰ নিচিনাকৈ জাগি উঠিল।
O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
Fa: nodafa, Hina Gode da golai dialu wa: legadobe agoane wa: legadoi. E da gasa bagade dunu, amo da waini hano maiba: le, fofogadigili amola gasa bagade hamosa, amo defele ba: i.
তখন প্রভু জাগলেন যেমন একজন ঘুম থেকে জেগে ওঠে, একজন যোদ্ধার মত যে আঙ্গুর রসের কারণে চিত্কার করে।
তারপর সদাপ্রভু, ঘুম থেকে জেগে ওঠার মতো, জেগে উঠলেন, যেমন এক যোদ্ধা সুরার অসাড়তা থেকে জেগে ওঠে।
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Unya ang Ginoo nahigmata sama sa tawo nga gikan sa pagkatulog, sama sa manggugubat nga nagsinggit tungod sa bino.
Unya nahigmata ang Ginoo ingon sa usa nga gikan sa paghikatulog, Sama sa usa ka kusgan nga tawo nga nagasinggit tungod sa pag-agda sa vino.
Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
To naah Angraeng loe iih kangthawk baktih, misurtui pongah kahang thacak kami baktiah angthawk.
Te vaengah Boeipa loh aka ip muelh bangla, misurtui neh aka tamhoe hlangrhalh bangla haenghang.
Te vaengah Boeipa loh aka ip muelh bangla, misurtui neh aka tamhoe hlangrhalh bangla haenghang.
Cawhtaw zu ak qui a caih amyihna, Bawipa ce a ihnaak awhkawng hqyng law hy.
Ajonan Yahweh Pakai chu a-ihmua ahung khangdoh bangin ahung thoudoh in mihatpa hung kiltildoh bangin ahung kitildohin,
BAWIPA teh ka ip e patetlah a kâhlaw teh, misurtui kecu dawk ka hram e athakaawme tami patetlah a hram.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.
Maar eindelijk ontwaakte de Heer, als iemand die slaapt, En als een krijgsman, bevangen door wijn:
Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.
Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then YHWH awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
Then 'Adonay [Lord] awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
and to awake like/as sleeping Lord like/as mighty man to overcome from wine
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then the Lord awoke as if from sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
Tete Aƒetɔ la nyɔ tso alɔ̃ me abe ale si aha kɔna le mo na ame si no wain mu la ene.
Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,
Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
Ningĩ Mwathani akĩarahũka ta mũndũ woima toro, ta njamba ya ita ĩgĩũkĩra thuutha wa kũrĩĩo nĩ ndibei.
Τότε εξηγέρθη ως εξ ύπνου ο Κύριος, ως άνθρωπος δυνατός, βοών από οίνου·
καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου
જેમ કોઈ ઊંઘમાંથી જાગે, તેમ, દ્રાક્ષારસના કેફથી શૂરવીર પુરુષની જેમ પ્રભુ ઊઠ્યા.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Alaila ala ae la ka Haku me he mea la mai kona hiamoe ana, Me he kanaka ikaika la hoi i ona i ka waina.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבֹּ֗ור מִתְרֹונֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ |
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ |
וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ׀ אֲדֹנָי כְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּֽיִן׃ |
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃ |
וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ׀ אֲדֹנָי כְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּֽיִן׃ |
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ |
तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा, और ऐसे वीर के समान उठा जो दाखमधु पीकर ललकारता हो।
तब मानो प्रभु की नींद भंग हो गई, कुछ वैसे ही, जैसे कोई वीर दाखमधु की होश से बाहर आ गया हो.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
Þá var sem Drottinn vaknaði af svefni, eins og hetja sem rís upp úr vímu,
Mgbe ahụ, onyenwe anyị tetara dịka onye si nʼụra teta, dịka dike si nʼụra mmanya teta.
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur.
Lalu terjagalah Tuhan, seperti orang yang tertidur, seperti pahlawan yang siuman dari mabuk anggur;
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Vahe'mo'zama mase'nazafinti'ma otizaza huno Ra Anumzamo'a oti'ne. Hanave sondia ne'mo'ma hanave waini tima neteno, neginagima huno mase'nereti'ma otiankna huno oti'ne.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸುವ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯ ಹಾಗೆ ಸಂರಕ್ಷಿಸಲಾದರು.
ಆ ವರೆಗೆ ನಿದ್ರಿಸುವವನಂತೆಯೂ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಮೈಮರೆತ ವೀರನಂತೆಯೂ ಇದ್ದ ಕರ್ತನು ಫಕ್ಕನೆ ಎಚ್ಚೆತ್ತು,
때에 주께서 자다가 깬 자 같이, 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사
때에 주께서 자다가 깬 자 같이 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
ئەوسا پەروەردگار هەستا وەک ئەو کەسەی لە خەو بەئاگا دێتەوە، وەک ئەو پاڵەوانەی لە سەرخۆشی بەهۆش دێتەوە. |
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon’ ny divay.
Nivañoñe amy zao t’i Talè hoe nirotse, manahake ty fanalolahy niopoen-divay.
അപ്പോൾ കർത്താവ് ഉറക്കത്തിൽനിന്ന് ഉണർന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും വീഞ്ഞു കുടിച്ച് അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണർന്നു.
അപ്പോൾ കൎത്താവു ഉറക്കുണൎന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണൎന്നു.
അപ്പോൾ കർത്താവു ഉറക്കുണർന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണർന്നു.
അപ്പോൾ കർത്താവ് തന്റെ നിദ്രവിട്ടുണർന്നു, മദ്യലഹരിവിട്ട് ഒരു യോദ്ധാവ് ഉണരുന്നതുപോലെതന്നെ.
मग प्रभू झोपेतून जागा झालेल्या मनुष्यासारखा उठला, द्राक्षरसामुळे आरोळी मारणाऱ्या सैनिकासारखा तो उठला.
နောက်ဆုံး၌ထာဝရဘုရားသည်အိပ်ရာမှ နိုးထသူကဲ့သို့လည်းကောင်း စပျစ်ရည်အရှိန်ဖြင့်စိတ်တက်ကြွလာသော သူရဲကဲ့သို့လည်းကောင်းနိုးထတော်မူ၏။
ထိုအခါ ဘုရားရှင်သည် အိပ်ပျော်ပြီးသော သူ ကဲ့သို့၎င်း၊ စပျစ်ရည်ကြောင့် ငြိမ်ပြီးသောသူရဲကဲ့သို့၎င်း နိုးတော်မူ၏။
ထိုအခါ ဘုရား ရှင်သည် အိပ်ပျော်ပြီးသောသူ ကဲ့သို့ ၎င်း၊ စပျစ်ရည် ကြောင့် ငြိမ်ပြီးသောသူရဲကဲ့သို့ ၎င်း နိုး တော်မူ၏။
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
अनि परमप्रभु निद्राबाट जागेझैं, दाखमद्यको कारणले कराउने योद्धाजस्तै उठ्नुभयो ।
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
ସେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ଲୋକ ପରି, ମଦିରା ହେତୁ ହର୍ଷନାଦକାରୀ ବୀର ପରି ଉଠିଲେ।
Gooftaanis akkuma waan hirribaa dammaquutti, akkuma goota sababii wayiniitiin iyyuuttis dammaqe.
ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ, ਉਸ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜਾ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
آنگاه خداوند مثل کسیکه خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب میخروشد، |
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. |
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
Markaasaa Sayidku wuxuu u kacay sidii mid hurdo ka toosay, Sidii nin xoog badan oo la qaylinaya khamri daraaddiis.
Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
Pagkatapos, gumising ang Diyos mula sa pagkakatulog, gaya ng isang mandirigma na sumisigaw dahil sa alak.
அப்பொழுது ஆண்டவர் தூக்கம் தெளிந்தவனைப்போலவும், திராட்சைரசத்தால் கெம்பீரிக்கிற பலசாலியைப்போலவும் விழித்து,
அதின்பின் யெகோவா நித்திரையிலிருந்து எழும்புவது போலவும், போர்வீரன் மதுமயக்கத்திலிருந்து எழும்புவது போலவும் விழித்தெழுந்தார்.
అప్పుడు నిద్ర నుండి మేల్కొన్న వ్యక్తిలాగా, ద్రాక్షరసం తాగి కేకపెట్టే యోధుడిలాగా ప్రభువు లేచాడు.
Pea naʻe toki ʻā ai ʻae ʻEiki ʻo hangē ko ha taha naʻe mohe, pea hangē ko e tangata mālohi ʻoku kalanga ko e meʻa ʻi he uaine.
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Afei Awurade sɔree sɛnea ofi nna mu no, sɛnea ɔbarima a wabow nsa nyan fi nnahɔɔ mu no.
Afei Awurade sɔree sɛdeɛ ɔfiri nna mu no, sɛdeɛ ɔbarima a waboro nsã nyane firi nnahɔɔ mu no.
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
तब ख़ुदावन्द जैसे नींद से जाग उठा, उस ज़बरदस्त आदमी की तरह जो मय की वजह से ललकारता हो।
ئاندىن رەب بىرسى ئۇيقۇدىن ئويغاندەك ئويغاندى، شارابتىن جاسارەتلەنگەن پالۋاندەك توۋلىدى. |
Андин Рәб бириси уйқидин ойғандәк ойғанди, Шараптин җасарәтләнгән палвандәк товлиди.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Andin Rǝb birsi uyⱪudin oyƣandǝk oyƣandi, Xarabtin jasarǝtlǝngǝn palwandǝk towlidi.
Bấy giờ Chúa tỉnh thức như người khỏi giấc ngủ, Khác nào kẻ mạnh dạn reo la vì cớ rượu.
Bấy giờ Chúa tỉnh thức như người khỏi giấc ngủ, Khác nào kẻ mạnh dạn reo la vì cớ rượu.
Thế rồi như người ngủ, Chúa thức dậy, và như người say tỉnh dậy.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
Olúwa sì jí gẹ́gẹ́ bí ẹni ojú oorun, gẹ́gẹ́ bí ọkùnrin ti i jí kúrò nínú ìraníyè ọtí.
Verse Count = 225