< 詩篇 78 >
1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Intelligence d’Asaph.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.