< Psalms 78 >
1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Intelligence d’Asaph.
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.