< Psalms 78:37 >
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
أَمَّا قُلُوبُهُمْ فَلَمْ تُثَبَّتْ مَعَهُ، وَلَمْ يَكُونُوا أُمَنَاءَ فِي عَهْدِهِ. |
لَمْ يَكُونُوا مُخْلِصِينَ لَهُ، وَلَا كَانُوا أَوْفِيَاءَ لِعَهْدِهِ. |
তেওঁলোকৰ অন্তৰ তেওঁৰ প্রতি স্থিৰ নাছিল, তেওঁৰ ব্যৱস্থাৰ প্রতি তেওঁলোক বিশ্বাসী নাছিল।
Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
Ilia da Ema hame fuligala: su. Ilia da Gode Ea Gousa: su ilima hamoi amoma mae fa: no bobogele, yolesi dagoi.
কারণ তাদের হৃদয় তাঁর প্রতি স্থির ছিল না, তারা তাঁর নিয়মেও বিশ্বস্ত ছিল না।
তাদের হৃদয় তাঁর প্রতি অনুগত ছিল না, তাঁর নিয়মের প্রতি তারা বিশ্বস্ত ছিল না।
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Kay ang ilang mga kasingkasing dili lig-ong mitutok kaniya, ug dili (sila) matinud-anon sa iyang kasabotan.
Kay ang ilang mga kasingkasing wala matul-id uban kaniya, Ni magmatinumanon (sila) sa iyang tugon.
Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
Anih khaeah poek toenghaih tawn o ai, a sak o ih lokkamhaih nuiah doeh oephaih tawn o ai.
Amih kah lungbuei te khaw Boeipa taengah hong pawt tih a paipi te tangnah uh pawh.
Amih kah lungbuei te khaw Boeipa taengah hong pawt tih a paipi te tangnah uh pawh.
a venawh amik kawlung am cak hy, a paipi sai awh ypawm na am awm uhy.
Alung sungu chu Elohim Pathen a ana petheng pouvin Elohim Pathen toh anakitep nauva jong ana dingdet pouvin ahi.
Bangkongtetpawiteh, ahnimae lungthin teh a hmalah lan hoeh, a lawkkam dawk yuemkamcu awh hoeh.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond.
Neen, hun hart was Hem toch niet verknocht, Ze bleven zijn verbond niet getrouw.
Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond.
For their heart was not right with him, nor were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
and heart their not to establish: establish with him and not be faithful in/on/with covenant his
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
Woƒe dziwo meku ɖe eŋu vavã o, eye womewɔ eƒe nubabla dzi le nyateƒe me o.
Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.
sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
ngoro ciao itiarĩ njĩhokeku kũrĩ we, na matiarĩ eehokeku harĩ kĩrĩkanĩro gĩake.
Η δε καρδία αυτών δεν ήτο ευθεία μετ' αυτού, και δεν ήσαν πιστοί εις την διαθήκην αυτού.
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ’ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ
કેમ કે તેઓનાં હૃદય તેમના પ્રત્યે વિશ્વાસુ નહોતાં અને તેઓ તેમના કરાર પ્રત્યે વફાદાર નહોતા.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
Aole i kupaa ko lakou naau ma ke Akua, Aole hoi i hilinai i kona berita.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
וְ֭לִבָּם לֹא־נָכֹ֣ון עִמֹּ֑ו וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֹֽו׃ |
וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ |
וְלִבָּם לֹא־נָכוֹן עִמּוֹ וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ |
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃ |
וְלִבָּם לֹא־נָכוֹן עִמּוֹ וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ |
וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ |
क्योंकि उनका हृदय उसकी ओर दृढ़ न था; न वे उसकी वाचा के विषय सच्चे थे।
उनके हृदय में सच्चाई नहीं थी, वे उनके साथ बांधी गई वाचा के प्रतिनिष्ठ न रहे.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
hjarta þeirra var langt frá honum. Þeir stóðu ekki við orð sín.
Obi ha ekwesịkwaghị ike nye ya. Ha ekwesighị ntụkwasị obi nye ọgbụgba ndụ ya.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
Mereka tidak setia kepada-Nya dan tidak berpegang pada perjanjian-Nya.
Hati mereka tidak tetap pada Dia, dan mereka tidak setia pada perjanjian-Nya.
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
Zmagu'amo'a tamagea huno Anumzamofontera hankvetino omnene. Ana hige'za Anumzanema huhagerafi'naza huvempa kea kegava osu'za ru hantagi'naze.
ಅವರ ಹೃದಯವು ದೇವರ ಸಂಗಡ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ಅವರ ಹೃದಯವು ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ಆತನ ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಕೈಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
이는 하나님께 향하는 저희 마음이 정함이 없으며 그의 언약에 성실치 아니하였음이로다
이는 하나님께 향하는 저희 마음이 정함이 없으며 그의 언약에 성실치 아니하였음이로다
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
دڵیان لەلای ناچەسپێت، دڵسۆز نین لەگەڵ پەیمانەکەی. |
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
Ary ny fony tsy niorina taminy; eny tsy nitana ny fanekeny izy.
Toe tsy nifahatse ama’e o arofo’ iareoo, naho tsy nigahiñe amy fañìna’ey.
അവരുടെ ഹൃദയം ദൈവത്തിൽ സ്ഥിരമായിരുന്നില്ല; കർത്താവിന്റെ നിയമത്തോട് അവർ വിശ്വസ്തത കാണിച്ചതുമില്ല.
അവരുടെ ഹൃദയം അവങ്കൽ സ്ഥിരമായിരുന്നില്ല; അവന്റെ നിയമത്തോടു അവർ വിശ്വസ്തത കാണിച്ചതുമില്ല.
അവരുടെ ഹൃദയം അവങ്കൽ സ്ഥിരമായിരുന്നില്ല; അവന്റെ നിയമത്തോടു അവർ വിശ്വസ്തത കാണിച്ചതുമില്ല.
അവരുടെ ഹൃദയം അവിടത്തോട് കൂറുപുലർത്തിയില്ല, അവിടത്തെ ഉടമ്പടിയോട് അവർ വിശ്വസ്തരായിരുന്നതുമില്ല.
कारण त्यांचे मन त्यांच्याठायी स्थिर नव्हते, आणि ते त्याच्या कराराशी एकनिष्ठ नव्हते.
သူတို့သည်ကိုယ်တော်အားသစ္စာမစောင့်ကြ။ ကိုယ်တော်နှင့်ပြုထားသည့်ပဋိညာဉ်ကိုလည်း မစောင့်မထိန်း။
သူတို့စိတ်သဘောမူကား၊ ရှေ့တော်၌ မဖြောင့်၊ သစ္စာတော်ကို မစောင့်ဘဲနေကြ၏။
သူ တို့စိတ် သဘောမူကား ၊ ရှေ့တော်၌ မ ဖြောင့် ၊ သစ္စာ တော်ကို မ စောင့် ဘဲနေကြ၏။
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
किनकि तिनीहरूका हृदयहरू उहाँमा स्थिर थिएनन् र तिनीहरू उहाँको करारप्रति विश्वासयोग्य थिएनन् ।
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ନ ଥିଲା, କିଅବା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିୟମରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନ ଥିଲେ।
garaan isaanii isaaf amanamaa hin turre; isaan kakuu isaatiif hin amanamne.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਨਾ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹੇ,
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند. |
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. |
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
Waayo, qalbigoodu xaggiisa kuma hagaagsanayn, Oo axdigiisiina daacad uma ay ahayn.
pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man (sila) sa kaniyang tipan.
Dahil ang kanilang mga puso ay hindi matatag na nakatuon sa kaniya, at hindi (sila) tapat sa kaniyang tipan.
அவர்களுடைய இருதயம் அவரிடத்தில் நிலைவரப்படவில்லை; அவருடைய உடன்படிக்கையில் அவர்கள் உண்மையாக இருக்கவில்லை.
அவர்களுடைய இருதயங்கள் அவரிடத்தில் உறுதியாய் இருக்கவில்லை; அவர்கள் அவருடைய உடன்படிக்கைக்கு உண்மையாய் இருந்ததுமில்லை.
ఎందుకంటే వారి హృదయం ఆయన మీద నిలుపుకోలేదు. ఆయన నిబంధనను నమ్మకంగా పాటించలేదు.
He naʻe ʻikai totonu honau loto kiate ia, pea naʻe ʻikai tenau tuʻumaʻu ʻi heʻene fuakava.
O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
wɔn koma nni no nokware, na wonni nʼapam no so.
wɔn akoma anni no nokorɛ, na wɔanni nʼapam no so.
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
क्यूँकि उनका दिल उसके सामने दुरुस्त और वह उसके 'अहद में वफ़ादार न निकले।
چۈنكى ئۇلارنىڭ كۆڭلى ئۇنىڭغا سادىق بولمىدى، ئۇلار ئۇنىڭ ئەھدىسىنى چىڭ تۇتمىدى. |
Чүнки уларниң көңли Униңға садиқ болмиди, Улар Униң әһдисини чиң тутмиди.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
Qünki ularning kɵngli Uningƣa sadiⱪ bolmidi, Ular Uning ǝⱨdisini qing tutmidi.
Vì lòng chúng nó chẳng khắn khít cùng Ngài, Chúng nó cũng không trung tín trong sự giao ước Ngài.
Vì lòng chúng nó chẳng khắn khít cùng Ngài, Chúng nó cũng không trung tín trong sự giao ước Ngài.
Lòng họ chẳng ngay thật với Chúa, Họ cũng không vâng giữ giao ước với Ngài.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
ọkàn wọn kò sòtítọ́ sí i, wọn kò jẹ́ olódodo sí májẹ̀mú rẹ̀.
Verse Count = 225