< Salmos 78 >

1 Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Salmos 78 >