< 詩篇 78 >
1 わが民よわが敎訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戰ひの日にうしろをそむけたり
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.