< Psalms 78:36 >

But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
فَخَادَعُوهُ بِأَفْوَاهِهِمْ، وَكَذَبُوا عَلَيْهِ بِأَلْسِنَتِهِمْ.
وَلَكِنَّهُمْ خَادَعُوهُ بِأَفْوَاهِهِمْ، وَنَافَقُوهُ بِأَلْسِنَتِهِمْ.
কিন্তু তেওঁলোকে মুখৰ ছলনাৰে ভালৰি বোলালে, জিভাৰে তেওঁৰ আগত মিছা কথা ক’লে,
Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
Be ilia sia: huluane da ogogosu sia: fawane sia: su. Ilia sia: da udigili sia: fawane sia: su.
কিন্তু তারা মুখে তাঁর গৌরব করল এবং জিভে তাঁর কাছে মিথ্যা বলল;
কিন্তু তারা তাদের মুখ দিয়ে তাঁকে তোষামোদ করল, তাদের জিভ দিয়ে তাঁর প্রতি মিথ্যা কথা বলল;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Apan giulog-ulogan nila siya pinaagi sa ilang mga baba ug namakak kaniya sa ilang mga pulong.
Apan ilang giulo-ulohan siya pinaagi sa ilang baba, Ug sa ilang dila (sila) nanagbakak kaniya.
Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
Toe pakha hoiah ni anih to pakoeh o, anih khaeah palai hoi amsawnlok to a thuih o.
Tedae amah te a ka neh a hloih uh tih a lai neh a taengah laithae uh.
Tedae amah te a ka neh a hloih uh tih a lai neh a taengah laithae uh.
Cehlai amim kha hqoeng ing amah ce kyihcah unawh, amim lai ing a venawh ami qaai kqawn uhy;
Ahijeng vangin hichu kamnal a anaseijiu ahibouvin alei u mangchan jou anaseiyun ahi.
Hateiteh, ama teh a pahni hoi a pholen teh, lai hoi laithoe a dei awh.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong.
Ook dan nog vleiden ze Hem met hun mond, En belogen Hem met hun tong.
En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
and to entice him in/on/with lip their and in/on/with tongue their to lie to/for him
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Nevertheless they would flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
Ke emegbe la, wotsɔa woƒe nu flunɛ, eye wotsɔa woƒe aɖe daa alakpa nɛ.
Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.
Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
No-o makeyendithĩrĩria harĩ we na tũnua twao, makamũheenagia na nĩmĩ ciao;
Αλλ' εκολάκευον αυτόν διά του στόματος αυτών και διά της γλώσσης αυτών εψεύδοντο προς αυτόν·
καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ
પણ તેઓએ પોતાના મુખે તેમની પ્રશંસા કરી અને પોતાની જીભે તેમની સમક્ષ જૂઠું બોલ્યા.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
Aka, hoomalimali aku lakou ia ia ma ko lakou waha A wahahee aku no hoi ia ia ma ko lakou alelo.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשֹׁונָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֹֽו׃
וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃
וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃
וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃
तो भी उन्होंने उसकी चापलूसी की; वे उससे झूठ बोले।
किंतु उन्होंने अपने मुख से परमेश्वर की चापलूसी की, अपनी जीभ से उन्होंने उनसे झूठाचार किया;
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
En því miður fylgdu þeir honum aðeins í orði kveðnu, en ekki af heilum hug,
Ma mgbe ahụ, ha ga-eji naanị okwu efu fee ya ofufe, were ire ha na-aghara ya ụgha.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
Tetapi mereka membohongi Dia, ucapan-ucapan mereka dusta belaka.
Tetapi mereka memperdaya Dia dengan mulut mereka, dan dengan lidahnya mereka membohongi Dia.
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
Hianagi ana maka zama hu'nazana zamagiteti hu'nazanki tamage hu'za zamagu'a omi'naze. Zamagra amne zamagiteti havige hu'naze.
ಆದರೂ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಗಳಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ, ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿ ಹೋಗಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ವಂಚಿಸಿ, ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಸುಳ್ಳಾಡಿದರು.
그러나 저희가 입으로 그에게 아첨하며 자기 혀로 그에게 거짓을 말하였으니
그러나 저희가 입으로 그에게 아첨하며 자기 혀로 그에게 거짓을 말하였으니
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
بەڵام بە دەم فێڵ دەکەن، بە زمان درۆی لەگەڵ دەکەن.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
Kanefa nanao vava malefaka taminy ireo, ary ny lelany no nandaingàny taminy.
Fe kinabea’ iareo am-palie; vaho nandañitse am-pameleke.
എങ്കിലും അവർ വായ്കൊണ്ട് ദൈവത്തോട് കപടം സംസാരിക്കും നാവുകൊണ്ട് ദൈവത്തോട് ഭോഷ്ക് പറയും.
എങ്കിലും അവർ വായ്കൊണ്ടു അവനോടു കപടം സംസാരിക്കും നാവുകൊണ്ടു അവനോടു ഭോഷ്കു പറയും.
എങ്കിലും അവർ വായ്കൊണ്ടു അവനോടു കപടം സംസാരിക്കും നാവുകൊണ്ടു അവനോടു ഭോഷ്കു പറയും.
എന്നാൽ തങ്ങളുടെ വാകൊണ്ട് അവർ ദൈവത്തോട് മുഖസ്തുതി പറയുകയും നാവുകൊണ്ട് അവർ അവിടത്തോടു വ്യാജം പറയുകയും ചെയ്യുന്നു;
पण त्यांनी आपल्या मुखाने त्याची खोटी स्तुती केली आणि आपल्या जीभेने त्याच्याजवळ लबाडी केली.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​အား​နှုတ်​ဖြင့် မြှောက်​ပင့်​ပြော​ဆို​၍ လျှာ​ဖြင့်​လိမ်​လည်​လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
သို့သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်ကိုနှုတ်ဖြင့် ချော့မော့ ၍၊ လျှာဖြင့်လည်း မုသာစကားကို လျှောက်ဆိုကြ၏။
သို့သော်လည်း ၊ ကိုယ်တော် ကိုနှုတ် ဖြင့် ချော့မော့ ၍ ၊ လျှာ ဖြင့် လည်း မုသာ စကားကို လျှောက်ဆိုကြ၏။
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
तर तिनीहरूले आफ्‍ना मुखले उहाँसँग चापलुसी गरे र तिनीहरूका शब्दहरूले उहाँसँग झुट बोले ।
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
ମାତ୍ର ସେମାନେ ମୁଖରେ ତାହାଙ୍କର ଚାଟୁବାଦ କଲେ ଓ ଜିହ୍ୱାରେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ।
Isaan garuu afaan isaaniitiin isa saadan; arraba isaaniitiinis isa soban;
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਲੱਲੋ-ਪੱਤੋ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ਬਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਝੂਠ ਮਾਰਿਆ,
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
Laakiinse waxay isaga ku faansheen afkooda, Oo carrabkoodana been bay ugu sheegeen.
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.
Pero bobolahin siya nila sa pamamagitan ng kanilang bibig at magsisinungaling (sila) sa pamamagitan ng kanilang mga salita.
ஆனாலும் அவர்கள் தங்களுடைய வாயினால் அவருக்கு வஞ்சகம் பேசி, தங்களுடைய நாவினால் அவரிடத்தில் பொய்சொன்னார்கள்.
ஆனாலும் அவர்கள் தங்கள் வாயினால் அவரைப் புகழ்ந்து, தங்கள் நாவினால் பொய் சொன்னார்கள்.
అయితే వారు తమ నోటితో పైపైనే ఆయన్ని స్తుతించారు. తమ నాలుకలతో ఆయన ఎదుట అబద్ధాలు పలికారు.
Ka naʻa nau lapu kiate ia ʻi honau ngutu, ʻonau loi kiate ia ʻaki honau ʻelelo.
Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Nanso wɔde wɔn ano bɛdaadaa no, na wɔde wɔn tɛkrɛma atwa atoro akyerɛ no;
Nanso, wɔde wɔn ano bɛdaadaa no, na wɔde wɔn tɛkrɛma twaa atorɔ kyerɛɛ no;
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
लेकिन उन्होंने अपने मुँह से उसकी ख़ुशामद की, और अपनी ज़बान से उससे झूट बोला।
بىراق ئۇلار ئاغزى بىلەن ئۇنىڭغا خۇشامەت قىلدى، تىلى بىلەن ئۇنىڭغا يالغان سۆز قىلدى؛
Бирақ улар ағзи билән Униңға хушамәт қилди, Тили билән Униңға ялған сөз қилди;
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
Biraⱪ ular aƣzi bilǝn Uningƣa huxamǝt ⱪildi, Tili bilǝn Uningƣa yalƣan sɵz ⱪildi;
Nhưng chúng nó lấy miệng dua nịnh Ngài, Dùng lưỡi mình nói dối với Ngài.
Nhưng chúng nó lấy miệng dua nịnh Ngài, Dùng lưỡi mình nói dối với Ngài.
Nhưng họ mở miệng nịnh hót Chúa; và uốn lưỡi dối gạt Ngài.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
Ṣùgbọ́n nígbà náà ni wọ́n yóò pọ́n ọn pẹ̀lú ẹnu wọ́n wọ́n fi ahọ́n wọ́n purọ́ fún un;
Verse Count = 225

< Psalms 78:36 >