< Psalms 78 >
1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.