< Psalms 56:6 >

They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
يَجْتَمِعُونَ، يَخْتَفُونَ، يُلَاحِظُونَ خُطُواتِي عِنْدَمَا تَرَصَّدُوا نَفْسِي.
يَتَجَمَّعُونَ عَلَيَّ وَيَكْمُنُونَ لِي. يَتَرَصَّدُونَ خُطْوَاتِي وَيَبْتَغُونَ نَفْسِي.
সিহঁতে গোট খাই লুকাই থাকে; সিহঁতে মোৰ প্ৰাণলৈ অপেক্ষা কৰি থকাৰ দৰে, মোৰ ভৰিৰ খোজলৈ লক্ষ্য কৰে।
Xəlvət bir yerə yığılıb hər addımımı izləyirlər, Pusqu qurub canımı almaq üçün gözləyirlər.
Ilia da wamoaligisu sogebi amo ganodini gilisili, na hamobe huluane ba: lala. Ilia da na medole legemu hanai.
তারা একসাথে হয়ে ঘাঁটি বসায়, তারা নিজেকে লুকায় এবং তারা আমার পদক্ষেপ লক্ষ্য করে, যেন মনে হয় তারা আমার জীবনের জন্য অপেক্ষা করছে।
তারা ষড়যন্ত্র করে, তারা ওৎ পেতে থাকে, আমার জীবন নেওয়ার জন্য, তারা আমার পদক্ষেপের উপর লক্ষ্য রাখে।
Събират се, потайват се, наблюдават стъпките ми Така като че причакват душата ми.
Nagtigom (sila) ug nagtago sa ilang mga kaugalingon, ug ilang gimarkahan ang akong mga tunob, ingon nga naghulat (sila) sa akong kinabuhi.
Nanagtigum (sila) sa pagtingub, nanagtago (sila) sa ilang kaugalingon, Nanagtimaan (sila) sa akong mga lakang, Bisan pa (sila) nanaghulat alang sa akong kalag.
Mandaña ya manatog maesasija; ya magueguesatituye y pinecatjo, anae jagas mananangga sija y antijo.
Iwo amakambirana, amandibisalira, amayangʼanitsitsa mayendedwe anga ndipo amakhala ndi chidwi chofuna kuchotsa moyo wanga.
Nihcae mah ka hinghaih tamit hanah angang o naah, nawnto amkhueng o, anghawk o moe, ka caehhaih khok tangkan to khet parui o.
Amih loh ka kholaeh te, a dawn a dawn uh tih m'mae uh. Ka hinglu he a lamtawn uh dongah n'tawt uh.
Amih loh ka kholaeh te, a dawn a dawn uh tih m'mae uh. Ka hinglu he a lamtawn uh dongah n'tawt uh.
Ka hqingnaak him aham za qu unawh, ni mah unawh ka khaw kan qym halal uhy.
Amaho ahung'un eihung velhi'uvin, keima eithatheina diuvin ka chaloh ka sinsah avelhi jing'un ahi.
Kai thei hanelah a kâcai awh teh, cungtalah a kamkhueng awh teh, ka khokhnuk hah mitnout a ta awh.
他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤, 等候要害我的命。
他們群集埋伏,窺伺我的行徑,他們等待時機,謀圖我的性命。
Sastaju se i vrebaju, paze mi na korake, o glavi mi rade.
Spolu se scházejí, skrývají se, a šlepějí mých šetří, číhajíce na duši mou.
Spolu se scházejí, skrývají se, a šlepějí mých šetří, číhajíce na duši mou.
De flokker sig sammen, ligger på Lur, jeg har dem lige i Hælene, de står mig jo efter Livet.
Den ganske Dag fordreje de mine Ord; alle deres Tanker ere imod mig til det onde.
De oplægger stadig Raad imod mig, alle deres Tanker gaar ud paa ondt.
Gikuotho kendo gijimbo wach, ginono okangʼ ka okangʼ ma agoyo, ka gidwaro kawo ngimana.
Zij rotten samen, zij versteken zich, zij passen op mijn hielen; als die op mijn ziel wachten.
Ze blijven mij krenken, altijd door, Tegen mij zijn al hun boze plannen gericht;
Zij rotten samen, zij versteken zich, zij passen op mijn hielen; als die op mijn ziel wachten.
They gather themselves together. They hide themselves. They mark my steps, even as they have waited for my soul.
They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.
They conspire, they lurk, they watch my steps while they wait to take my life.
They come together, they are waiting in secret places, they take note of my steps, they are waiting for my soul.
They will dwell near and hide [themselves]; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul.
They will dwell near and hide [themselves]; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul.
They will dwell and hide themselves. They will watch my heel, just as they waited for my soul;
They gather themselves together, they hide themselves; they mark my steps, because they wait for my soul.
They will dwell and hide themselves: they will watch my heel. As they have waited for my soul,
They gather together in their hiding places to keep watch on me, hoping to kill me.
They gather together, and keepe them selues close: they marke my steps, because they waite for my soule.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps; according as they have waited for my soul.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They will dwell near and hide [themselves]; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul.
They come together in troops, they hide themselves, they are those that watch my heels, as though they hoped [to take] my soul.
They assemble, they hide, they watch my heels, When they have expected my soul.
They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
They gather themselves together, they hide themselves, they watch my steps, Lying in wait for my life.
They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
banded together in secret, watching my every step, as those who hope for my death.
banded together in secret, watching my every step, as those who hope for my death.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, even as they have waited for my soul.
They stir up strife—they lie hid, They, mark my steps, —Seeing they have waited for my life.
They stir up trouble - (they lie hidden *Q(K)*) they heels my they watch for just as they have waited for life my.
to quarrel (to treasure *Q(K)*) they(masc.) heel my to keep: look at like/as as which to await soul: life my
In order to cause trouble for me, they hide and watch everything that I do, waiting for [an opportunity] to kill me [MTY].
They gather themselves together, they hide themselves, and they mark my steps, just as they have waited for my life.
They assemble themselves, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
Thei schulen dwelle, and schulen hide; thei schulen aspie myn heele.
They assemble, they hide, they watch my heels, When they have expected my soul.
Ili kolektiĝas, embuskas, observas miajn paŝojn, Penante kapti mian animon.
Woɖo babla, wole ŋu tsam, hele ŋku lém ɖe nye afɔɖeɖewo ŋu, eye wotsi dzi ɖe nye agbetsɔtsrɔ̃ ŋuti.
He pitävät yhtä, ja väijyvät, ja ottavat minun askeleistani vaarin, kuinka he minun sieluni käsittäisivät.
He ahdistavat, he väijyvät minua, he vakoilevat minun askeleitani, sillä he tavoittavat minun henkeäni.
Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.
Ils conspirent et se cachent, à regarder mes pas. Ils sont impatients de prendre ma vie.
Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
Ils habiteront près de moi et ils se cacheront; en même temps, ils observeront mes pas. Comme ils ont attendu avec constance mon âme pour la perdre,
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie.
Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie.
Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
Ils se liguent, ils épient et observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
Ils s'assemblent, ils s'embusquent, ils observent mes pas; Car ils en veulent à ma vie.
Ils s'établiront auprès de moi, s'embusqueront et guetteront mes pieds, comme ils ont cherché la perte de mon âme.
Ils se concertent, se mettent à l’affût, observent chacun de mes pas; on dirait qu’ils guettent ma vie.
Meine Worte verdrehen sie immerfort, / Nur Böses denken sie wider mich.
sie müssen doch sich fürchten und verkriechen und so auf meine Schritte lauschen, wie sie's von mir erwartet haben.
Sie rotten sich zusammen, verstecken sich, [Nach and. Lesart: legen einen Hinterhalt] sie beobachten meine Fersen, weil sie meiner Seele auflauern.
Sie rotten sich zusammen, verstecken sich, sie beobachten meine Fersen, weil sie meiner Seele auflauern.
Sie rotten sich zusammen, lauern auf, beobachten meine Tritte, gleichwie sie auf meine Seele harrten.
Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.
Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.
Sie rotten sich zusammen, lauern auf meine Schritte, dieweil sie nach dem Leben mir trachten.
sie rotten sich zusammen, lauschen im Verborgenen, beobachten meine Tritte und lauern auf mein Leben.
Sie rotten sich zusammen, verbergen sich, halten auf meine Fersen, wenn sie auf meine Seele warten.
Manjiiragĩra na makanjoheria, na makarĩithania na mĩthiĩre yakwa, makĩenda kũnjũraga.
Συνάγονται, κρύπτονται, παραφυλάττουσι τα βήματά μου, πως να πιάσωσι την ψυχήν μου.
παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου
તેઓ એકઠા થાય છે, તેઓ સંતાઈ રહે છે અને તેઓ મારાં પગલાંને ધ્યાનમાં રાખે છે, તેઓ મારો જીવ લેવાની રાહ જુએ છે.
Yo mete tèt yo ansanm, yo kache kò yo, y'ap veye tout vire tounen mwen. Y'ap tann okazyon konsa pou yo touye m'.
Yo atake, yo kache, yo veye pa mwen yo. Y ap tann pou rache lavi m.
Sun haɗa baki, sun ɓoye, suna kallon takawata suna a shirye su ɗauki raina.
Ua akoakoa lakou, ua pee iho la hoi, Ua nana mai lakou i ko u mau kapuwai, I ko lakou kakali ana i ko'u uhane.
יגורו יצפינו (יצפונו)--המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי
יָג֤וּרוּ ׀ יַצְפִּינוּ (יִצְפֹּ֗ונוּ) הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃
יָג֤וּרוּ ׀ יִצְפּ֗וֹנוּ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃
יָגוּרוּ ׀ (יצפינו) [יִצְפּוֹנוּ] הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִֽׁי׃
יגורו יצפינו המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי׃
יָגוּרוּ ׀ יצפינו יִצְפּוֹנוּ הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִֽׁי׃
יָג֤וּרוּ ׀ יצפינו הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃
वे सब मिलकर इकट्ठे होते हैं और छिपकर बैठते हैं; वे मेरे कदमों को देखते भालते हैं मानो वे मेरे प्राणों की घात में ताक लगाए बैठे हों।
वे बुरी युक्ति रचते हैं, वे घात लगाए बैठे रहते हैं, वे मेरे हर कदम पर दृष्टि बनाए रखते हैं, कि कब मेरे प्राण ले सकें.
Egybegyűlnek, elrejtőznek, sarkaimat lesik, mert kivánják az én lelkemet.
Összesereglenek, kémlelnek, sarkaimat lesik ők, a midőn lelkemre törtek.
Þeir áreita mig, sitja um mig. Þeir liggja í leyni eins og stigamenn, hlusta eftir fótataki mínu og leggja ör á streng.
Ha na-agba izu nzuzo na-ezokwa onwe ha, ha na-enyochapụta nzọ ụkwụ m niile, dịkwa njikere ịnapụ m ndụ m.
Agu-ummongda, aglemmengda, ket sipsiputanda amin nga addangko, a kas iti panangurayda iti biagko.
Mereka bergerombol di tempat tersembunyi, mengamat-amati segala yang kulakukan, dan mencari kesempatan untuk membunuh aku.
Mereka mau menyerbu, mereka mengintip, mengamat-amati langkahku, seperti orang-orang yang ingin mencabut nyawaku.
Si radunano insieme, stanno in agguato; spiano le mie pedate, Come aspettando [di coglier] l'anima mia.
Suscitano contese e tendono insidie, osservano i miei passi, per attentare alla mia vita.
Si radunano, stanno in agguato, spiano i miei passi, come gente che vuole la mia vita.
かれらは群つどひて身をひそめ わが歩に目をとめてわが霊魂をうかがひもとむ
彼らは共に集まって身をひそめ、わたしの歩みに目をとめ、わたしのいのちをうかがい求めます。
かれらは群つどひて身をひそめ わが歩に目をとめてわが霊魂をうかがひもとむ
Nagri'ma nazeri'za nahenakura, oku'a kea retro hu'za kafona ante'za vano nehu'za, kama vano nehuge'za zamavunte'za nenagaze.
ಅವರು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ತೆಗೆಯಲು ಕುತೂಹಲದಿಂದ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ನನ್ನ ಜೀವ ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದು ಹೊಂಚುಹಾಕಿ, ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಜಾಡು ಹಿಡಿದು ಬರುತ್ತಾರೆ.
저희가 내 생명을 엿보던 것과 같이 또 모여 숨어 내 종적을 살피나이다
저희가 내 생명을 엿보던 것과 같이 또 모여 숨어 내 종적을 살피나이다
저희가 내 생명을 엿보던 것과 같이 또 모여 숨어 내 종적을 살피나이다
Elos tukeni ke nien wikwik Ac tawi ma nukewa nga oru, Ac kena uniyuwi.
گیروگرفت دەنێنەوە، خۆیان مات دەکەن، چاویان لە هەنگاوەکانمە، بۆ ئەوەی لە دەرفەتێکدا بمکوژن.
Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
Tota die verba mea execrabantur: adversum me omnes cogitationes eorum, in malum.
Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
inhabitabunt et abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam
Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam,
Tie turas kopā un glūn, tie apsargā manas pēdas, tā kā kas pēc manas dvēseles tīko.
Basalaka makita, babombamaka, balandaka ngai mpo na kosala ngai mabe.
Beekobaana ne bateesa, banneekwekerera ne bawuliriza enswagiro zange; nga bannindirira banzite.
Miangona izy, miery izy, mitsongo-dia ahy izy, satria mikendry ny aiko.
Mifañosoñe iereo, mietake, mitinoñe ty liako; mandiñe hitsepake ty fiaiko.
അവർ കൂട്ടംകൂടി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണനായി പതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ അവർ എന്റെ കാലടികളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
അവർ കൂട്ടംകൂടി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണന്നായി പതിയിരിക്കുമ്പോലെ അവർ എന്റെ കാലടികളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
അവർ കൂട്ടംകൂടി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണന്നായി പതിയിരിക്കുമ്പോലെ അവർ എന്റെ കാലടികളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
അവർ ഉപജാപംനടത്തുന്നു, അവർ പതിയിരിക്കുന്നു, എന്റെ നീക്കങ്ങളവർ നിരീക്ഷിക്കുന്നു, എന്നെ വധിക്കുന്നതിന് വ്യഗ്രതയുള്ളവരായിരിക്കുന്നു.
ते एकत्र जमतात, ते लपतात आणि माझ्या पावलावर लक्ष ठेवतात, जसे ते माझा जीव घेण्यासाठी वाट पाहतात.
သူ​တို့​သည်​ပုန်း​ကွယ်​ရာ​အ​ရပ်​များ​တွင် စု​ရုံး​ကာ ငါ့​ကို​သတ်​ဖြတ်​နိုင်​ရန်​ငါ​ပြု​သ​မျှ​သော အ​မှု​တို့​ကို​ချောင်း​မြောင်း​၍​ကြည့်​ကြ​၏။
ငါ့အသက်ကို စောင့်စဉ်အခါစုဝေး၍ ချောင်း မြောင်းလျက်၊ ငါခြေရာတို့ကို ကြည့်မှတ်ကြ၏။
ငါ့ အသက် ကို စောင့် စဉ် အခါစုဝေး ၍ ချောင်းမြောင်း လျက်၊ ငါ ခြေရာ တို့ကို ကြည့် မှတ်ကြ၏။
E huihui ana ratou, e piri ana: e titiro matatau ana ki oku hikoinga, i a ratou e whanga nei ki toku wairua.
Bayabuthana bengicathamela balandele izinyathelo zami betshisekela ukucitsha impilo yami.
Bayabuthana, bagugube, bona baqaphelise izinyathelo zami, lapho belindele umphefumulo wami.
तिनीहरू आफूलाई एकसाथ भेला गर्छन्, तिनीहरू आफूलाई लुकाउँछन् र तिनीहरूले मेरा पाइलाहरू पहिल्याउँछन्, जसरी तिनीहरूले मेरो ज्‍यान लिन ढुकिबसेका छन् ।
De slår sig sammen, de lurer, de tar vare på mine trin, fordi de står mig efter livet.
Dei slær seg saman, dei lurer, dei vaktar på mine stig, då dei trår etter livet mitt.
ସେମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଲୁଚି ରହନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋହର ପଦଚିହ୍ନ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତି, ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ମୋʼ ପ୍ରାଣର ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛନ୍ତି।
Isaan ni mariʼatu; ni riphus; lubbuu koo galaafachuuf jedhanii tarkaanfii koo eeggatu.
ਓਹ ਸਾਰੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਲੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਓਹ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਈ ਆਕੜਦੇ ਸਨ।
ایشان جمع شده، کمین می‌سازند. بر قدمهای من چشم دارند زیرا قصدجان من دارند.
آنها با هم جمع شده در کمین می‌نشینند و تمام حرکات مرا زیر نظر گرفته، قصد جانم را می‌کنند.
Re pokon pena, o masamasan, o kanakanai ong kaimwin nä i kat, duen ar pan kak kame ia la.
Re pokon pena, o majamajan, o kanakanai on kaimwin na i kat, duen ar pan kak kame ia la.
Zbierają się, i ukrywają się, i ślad mój upatrują, czyhając na duszę moję.
Zbierają się, ukrywają i śledzą moje kroki, czyhając na moją duszę.
Eles se reúnem e se escondem; eles espiam os meus passos, como que esperando a [morte] de minha alma.
Ajuntam-se, escondem-se, marcam os meus passos, como aguardando a minha alma.
Ajuntam-se, escondem-se, marcam os meus passos, como aguardando a minha alma.
Eles conspiram e espreitam, observando meus passos. Eles estão ansiosos para tirar minha vida.
Унелтеск, пындеск ши ымь урмэреск паший, пентру кэ вор сэ-мь я вяца.
Ei se adună, se ascund, îmi pândesc pașii, în timp ce îmi așteaptă sufletul.
собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
Скупљају се, прикривају се, пазе за петама мојим; јер траже душу моју.
Skupljaju se, prikrivaju se, paze za petama mojima; jer traže dušu moju.
Vanorangana, vanovandira, vanocherechedza mafambiro angu, vachishuva kundiuraya.
Вселятся и скрыют, тии пяту мою сохранят, якоже потерпеша душу мою.
Zbirajo se skupaj, skrivajo se, gledajo moje korake, ko čakajo na mojo dušo.
Zbirajo, skrivajo se oni; na moj sled prežé, kakor ki iščejo življenje moje.
Way isa soo wada urursadaan, oo way dhuuntaan, Oo waxay fiirsadaan tallaabooyinkayga, Markay gaadayaan naftayda.
Se reúnen, se esconden, miran ellos atentamente mis pisadas, esperando mi alma.
Se reúnen en sus escondites para espiarme, esperando a matarme.
Conspiran y acechan, vigilando mis pasos. Están ansiosos por quitarme la vida.
Conspiran, acechan, observan atentamente mis pasos en acecho de mi vida.
Se conjuran, ponen asechanzas, observan mis pasos, buscando cómo quitarme la vida.
Congréganse, escóndense, ellos miran atentamente mis pisadas esperando mi alma.
Reúnense, escóndense, miran ellos atentamente mis pasos, esperando mi vida.
Se juntan, esperan en lugares secretos, toman nota de mis pasos, esperando el momento de matarme.
Wanajikusanya kwa pamoja, wanajificha wenyewe, na kuzifuatilia hatua zangu, wakisubiri kuniua.
Wananifanyia hila, wanajificha, wanatazama hatua zangu, wakiwa na shauku ya kuutoa uhai wangu.
De rota sig samman, de lägga försåt, de vakta på mina steg, ty de stå efter mitt liv.
De hålla tillhopa, och vakta, och taga vara uppå mina hälar, huru de mina själ gripa måga.
Beständigt förbittra de livet för mig, alla deras tankar gå ut på att skada mig.
Sila'y nagpipisan, sila'y nagsisipagkubli, kanilang tinatandaan ang aking mga hakbang, gaya ng kanilang pagaabang sa aking kaluluwa.
Nagtitipon-tipon (sila) tinatago nila ang kanilang mga sarili, at tinatandaan ang aking mga hakbang, katulad ng kanilang paghihintay sa aking buhay.
அவர்கள் ஒன்றாகக் கூடி, மறைந்திருக்கிறார்கள்; என்னுடைய உயிரை வாங்க விரும்பி, என்னுடைய காலடிகளைப் பின்தொடர்ந்து வருகிறார்கள்.
அவர்கள் ஒன்றுகூடி பதுங்கி இருக்கிறார்கள், என் உயிரைப் பறிக்க விருப்பம் உள்ளவர்களாய் மறைந்திருந்து என் காலடிகளைக் கவனிக்கிறார்கள்.
వాళ్ళు గుంపులు గుంపులుగా కాపు కాస్తారు. నన్ను చంపాలని నన్ను వెంబడిస్తూ ఉంటారు.
‌ʻOku nau fakataha ʻakinautolu, ʻoku nau fakafufū ʻakinautolu, ʻoku nau vakai hoku ʻaluʻanga, ʻi heʻenau holi ki heʻeku moʻui.
Fesatlık için uğraşıyor, pusuya yatıyor, Adımlarımı gözlüyor, canımı almak istiyorlar.
Wɔbɔ pɔw, wɔtetɛw, wɔhwɛ mʼanammɔntu, susuw sɛ wobekum me.
Wɔbɔ pɔ, na wɔtetɛ, wɔhwɛ mʼanammɔntuo, na wɔpere sɛ wɔbɛkum me.
Вони сперечаються, спостерігають, стежать за моїми кроками, чатують на мою душу.
слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
वह इकठ्ठे होकर छिप जाते हैं; वह मेरे नक्श — ए — क़दम को देखते भालते हैं, क्यूँकि वह मेरी जान की घात में हैं।
ئۇلار توپ بولۇپ ئادەمنى قەستىلىشىپ، يوشۇرۇنىدۇ؛ پېيىمگە چۈشۈپ، جېنىمنى ئېلىشنى كۈتىدۇ.
Улар топ болуп адәмни қәстилишип, йошуруниду; Пейимгә чүшүп, җенимни елишни күтиду.
Ular top bolup ademni qestiliship, yoshurunidu; Péyimge chüshüp, jénimni élishni kütidu.
Ular top bolup adǝmni ⱪǝstilixip, yoxurunidu; Peyimgǝ qüxüp, jenimni elixni kütidu.
Chúng nó nhóm nhau lại, rình rập, nom dòm các bước tôi, Bởi vì chúng nó muốn hại mạng sống tôi.
Chúng nó nhóm nhau lại, rình rập, nom dòm các bước tôi, Bởi vì chúng nó muốn hại mạng sống tôi.
Họ luôn họp nhau, rình rập, theo con từng bước, nóng lòng giết hại con.
Balembo kutakana; balembo suami balembo fiongunina zithambi ziama, mu nsualu-nsualu batidi bonga luzingu luama.
Wọn kó ara wọn jọ, wọ́n ba. Wọ́n ń ṣọ́ ìgbésẹ̀ mi wọn ń làkàkà láti gba ẹ̀mí mi.
Verse Count = 226

< Psalms 56:6 >