< Psalms 44:15 >
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ خَجَلِي أَمَامِي، وَخِزْيُ وَجْهِي قَدْ غَطَّانِي. |
الْيَوْمَ كُلَّهُ خَجَلِي مَاثِلٌ أَمَامِي، وَخِزْيُ وَجْهِي قَدْ غَمَرَنِي |
ওৰে দিনটো মোৰ অপমান মোৰ আগতে আছে, আৰু মোৰ মুখৰ লাজে মোক ঢাকিছে;
Rüsvayçılığım daim qarşımı kəsir, Bu xəcalətin üzündən,
Na da eso huluane gogosianana. Na da nama ha lai amola higa: i dunu ilia nama odagia adoleba: le amola lasogole sia: beba: le na baligiliwane gogosiasa.
সমস্ত দিন আমার অপমান আমার সামনে থাকে এবং আমার মুখের লজ্জা আমাকে ঢেকে দিয়েছে।
সারাদিন আমি মর্যাদাহীনতার সাথে বেঁচে আছি, আর আমার মুখ লজ্জায় আবৃত।
Всеки ден позорът ми е пред мене, И срамът на лицето ми ме покрива,
Sa tibuok adlaw ang kaulaw anaa kanako, ug ang kaulawan nagtabon sa akong panagway.
Sa tibook nga adlaw ania ang akong kaulawan sa atubangan ko, Ug ang kaulaw sa akong nawong nagatabon kanako,
Y desenrajo gaegueja gui menajo todot dia; ya y minamajlao y matajo jatampe yo.
Manyazi anga ali pamaso panga tsiku lonse ndipo nkhope yanga yaphimbidwa ndi manyazi
Na hmaa ah ni thokkruek ahmin ka set moe, ka mikhmai hae azathaih mah khuk khoep boeh,
Kamah kah mingthae loh hnin takuem kamah hmuh ah om tih,
Kamah kah mingthae loh hnin takuem kamah hmuh ah om tih,
Na haiawh myngawi kang ming se nawh, ka haai ve chahnaak ing sing khoep hy,
Ki taitom jingna a konhin kakile doh jouta pouvin kamai uva jumleh jachat mel kapu den taove.
Na kapathoenaw hoi na kahmuhmanaw e lawk kecu hoi, tarannaw hoi moi ka pathungnaw kecu dawk,
我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常籠罩著我的臉面:
Svagda mi je sramota moja pred očima i stid mi lice pokriva
Na každý den styděti se musím, a hanba tváři mé přikrývá mne,
Na každý den styděti se musím, a hanba tváři mé přikrývá mne,
Min Skændsel er mig altid i Tanke, og Skam bedækker mit Åsyn
Du gør os til et Ordsprog iblandt Hedningerne, saa man ryster Hovedet over os iblandt Folkene.
du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste paa Hovedet ad os.
Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
Mijn schande is den gansen dag voor mij, en de schaamte mijns aangezichts bedekt mij;
Mijn schande staat mij altijd voor ogen, En de schaamte bedekt mijn gelaat,
Mijn schande is den gansen dag voor mij, en de schaamte mijns aangezichts bedekt mij;
All the day long my dishonor is before me, and the shame of my face has covered me,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face,
My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face;
All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
All day long my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,
All the day long my shame is before me: and the confusion of my face hath covered me,
We are humiliated all day long; we hold our heads in shame,
My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
All the day is my confusion before me, and the shame of my face hath covered me,
My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me,
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me,
All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
All the day is my disgrace before me, and the shame of my face covereth me;
All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face has covered me.
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
My ignominy is continually before me, And shame covereth my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
My disgrace is forever before me, my face is covered with shame,
My disgrace is forever before me, my face is covered with shame,
All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me,
All the day, is my confusion before me, And, the shame of my face, hath covered me:
All the day ignominy my [is] before me and [the] shame of face my it has covered me.
all [the] day shame my before me and shame face my to cover me
All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
All the day long my dishonor is before me, and the shame of my face has covered me
My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonour is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonour is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
All day long my dishonour is before me, and shame covers my face,
Al dai my schame is ayens me; and the schenschipe of my face hilide me.
All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
Ĉiutage mia malhonoro estas antaŭ mi, Kaj honto kovras mian vizaĝon,
Nye vlododo le ŋkunye me ŋkeke blibo la, eye ŋukpe tsyɔa mo nam,
Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun,
Joka päivä on häväistykseni minun edessäni, ja kasvojeni häpeä peittää minut,
Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
Tout le jour, mon déshonneur est devant moi, et la honte couvre mon visage,
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
Tout le jour ma honte est devant moi, et la confusion de ma face m’a couvert entièrement,
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
J'ai tout le jour ma honte devant moi, et la confusion de ma face m'a couvert,
Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
Du machst uns zum Spottlied unter den Heiden, / Und die Völker schütteln den Kopf über uns.
Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen, und Scham bedeckt mein Angesicht
Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt,
Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt,
Meine Schmach steht mir immerfort vor Augen, und die Schande, die mir widerfahren, bedeckt mich,
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
Allzeit steht meine Schmach mir vor Augen, und die (Röte der) Scham bedeckt mir das Antlitz,
Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
Den ganzen Tag ist meine Schande vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht,
Ndindaga njonokete mũthenya wothe, ngahumbwo nĩ thoni ũthiũ wothe,
Όλην την ημέραν η εντροπή μου είναι ενώπιόν μου, και η αισχύνη του προσώπου μου με εκάλυψε·
ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με
આખો દિવસ મારી આગળથી મારું અપમાન ખસતું નથી અને મારા મુખ પર થતી શરમિંદગીએ મને ઢાંકી દીધો છે.
-(we vèsè pwochen)
Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
Dukan yini ina cikin wulaƙanci, fuskata kuma ta rufu da kunya
E mau ana ko'u hoinoia imua o ko'u maka; A ua uhi mai ka hilahila o ko'u maka ia'u:
כל-היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני |
כָּל־הַ֭יֹּום כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ |
כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ |
כׇּל־הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּֽתְנִי׃ |
כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני׃ |
כָּל־הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּֽתְנִי׃ |
כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ |
दिन भर हमें तिरस्कार सहना पड़ता है, और कलंक लगाने और निन्दा करनेवाले के बोल से,
सारे दिन मेरा अपमान मेरे सामने झूलता रहता है, तथा मेरी लज्जा ने मुझे भयभीत कर रखा है.
Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.
Egész nap előttem van gyalázatom, és arczom szégyene elborított engem,
Ég verð fyrir stöðugum skömmum,
Ogologo ụbọchị niile, ihere m dị m nʼihu, ihere m na-ekpuchikwa m ihu,
Agmalmalem nga adda iti sangoanak ti pannakaibabainko, inabbongannak ti bain iti rupak
Sepanjang hari aku dicela, menanggung malu dan kehilangan muka,
Sepanjang hari aku dihadapkan dengan nodaku, dan malu menyelimuti mukaku,
Il mio vituperio [è] tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto,
L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
わがはずかしめはひねもすわたしの前にあり、恥はわたしの顔をおおいました。
わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
Maka kna hugeforenenantazage'na, tusi nagazegu nehu'na vano nehue.
ನಿಂದಕನ ಮತ್ತು ದೂಷಕನ ಮಾತುಗಳಿಗೂ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವ ಶತ್ರುವಿನ ನಿಮಿತ್ತವೂ,
ದೂಷಕರ ನಿಂದಾವಚನಗಳಿಂದಲೂ, ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವ ವೈರಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೂ,
나의 능욕이 종일 내 앞에 있으며 수치가 내 얼굴을 덮었으니
나의 능욕이 종일 내 앞에 있으며 수치가 내 얼굴을 덮었으니
나의 능욕이 종일 내 앞에 있으며 수치가 내 얼굴을 덮었으니
Akpusiselyeyuk nga pacl nukewa; Ac arulana yohk mwekin luk
ڕیسواییم بە درێژایی ڕۆژ لەپێشمە، شەرمەزاریم ڕووی داپۆشیوم، |
Posuisti nos in similitudinem gentibus; commotionem capitis in populis.
Posuisti nos in similitudinem Gentibus: commotionem capitis in populis.
Posuisti nos in similitudinem Gentibus: commotionem capitis in populis.
Posuisti nos in similitudinem gentibus; commotionem capitis in populis.
posuisti nos in similitudinem gentibus commotionem capitis in populis
Posuisti nos in similitudinem Gentibus: commotionem capitis in populis.
Cauru dienu mans negods man ir klāt, un kauns apklāj manu vaigu
Kosambwa ekomi tango nyonso liboso na ngai mpe soni ezipi elongi na ngai,
Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
Tsaroako mandrakariva ny fahafaham-boninahitro, ary efa manafotra ahy ny fangaihaizako,
Fañinjeañe lomoñandro ty aoloko eo, vaho nampikolopok’ ahy ty hameñaran-tareheko,
നിന്ദിക്കുകയും ദുഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്റെ വാക്കുകൾ ഹേതുവായും ശത്രുവിന്റെയും പ്രതികാരകന്റെയും നിമിത്തവും
നിന്ദിച്ചു ദുഷിക്കുന്നവന്റെ വാക്കു ഹേതുവായും ശത്രുവിന്റെയും പ്രതികാരകന്റെയും നിമിത്തമായും
നിന്ദിച്ചു ദുഷിക്കുന്നവന്റെ വാക്കു ഹേതുവായും ശത്രുവിന്റെയും പ്രതികാരകന്റെയും നിമിത്തമായും
എന്നെ നിന്ദിക്കുകയും പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ കുത്തുവാക്കുകളും പ്രതികാരത്തോടെ എന്നെ കീഴടക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്ന ശത്രുക്കളിൽനിന്നുമുള്ള അപമാനവും ദിവസം മുഴുവൻ എന്റെമുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്റെ മുഖം ലജ്ജയാൽ മൂടിയുമിരിക്കുന്നു.
सर्व दिवस माझी अप्रतिष्ठा माझ्या समोर असते. आणि माझ्या मुखावरच्या लज्जेने मला झाकले आहे.
ရန်သူများနှင့်လက်စားချေသူတို့မခိုးမခန့် စော်ကားပြောဆိုကြသည့်စကားများကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးသည်အစဉ်အမြဲအသရေ ပျက်၍ အရှက်ကွဲလျက်နေပါ၏။
ကဲ့ရဲ့သောသူနှင့် အသရေဖျက်သော သူ၏ စကားကြောင့်၎င်း၊
ကဲ့ရဲ့ သောသူနှင့် အသရေ ဖျက်သောသူ ၏ စကား ကြောင့် ၎င်း၊
Kei mua tonu i ahau toku whakama; kua taupokina ahau e te pawera o toku mata;
Ukuyangeka kwami kuyangilandela ilanga lonke, ubuso bami buhuqwe ngehlazo,
Usuku lonke ukudunyazwa kwami kuphambi kwami, lehlazo lobuso bami lingigubuzele,
दिनभरि मेरि अनादर मेरो सामु हुन्छ र मेरो मुहारको लाजले मलाई ढाकेको छ,
Hele dagen står min skam for mine øine, og blygsel dekker mitt ansikt,
Heile dagen stend mi skam for mine augo, og blygsl breider seg yver mitt andlit,
ତିରସ୍କାରକାରୀର ଓ ନିନ୍ଦକର ସ୍ୱର ସକାଶୁ, ପୁଣି, ଶତ୍ରୁ ଓ ପ୍ରତିହିଂସକ ସକାଶୁ,
Salphinni koo guyyaa guutuu fuula koo dura jira; fuulli koos qaaniidhaan haguugameera.
ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਮੇਰੀ ਪਰਤੱਖ਼ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਨਮੋਸ਼ੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
و رسوایی من همه روزه در نظر من است. و خجالت رویم مرا پوشانیده است، |
از تحقیر دائمی آنها گریزی نیست؛ صورتهای ما از شرم پوشیده شده است. |
I kin saro nin ran karos o mas ai me dir en namenok,
I kin jaro nin ran karoj o maj ai me dir en namenok,
Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
Mój wstyd wciąż jest przede mną, a hańba mi twarz okrywa;
Minha humilhação está o dia todo diante de mim; e a vergonha cobre o meu rosto,
A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre:
A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre:
All minha desonra está diante de mim, e a vergonha cobre meu rosto,
Окара мя есте тотдяуна ынаинтя мя ши рушиня ымь акоперэ фаца
Confuzia mea este tot timpul înaintea mea și rușinea feței mele m-a acoperit,
Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
Сваки је дан срамота моја преда мном, и стид је попао лице моје.
Svaki je dan sramota moja preda mnom, i stid je popao lice moje
Kunyadziswa kwangu kuri pamberi pangu zuva rose, uye chiso changu chafukidzwa nenyadzi
Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,
Moja zmedenost je nenehno pred menoj in pokrila me je sramota mojega obraza
Ves dan mi je nečast moja pred očmi, in obličja mojega sramota me pokriva;
Maalinta oo dhan sharafdarradaydu way i hor taal, Oo waxaa iga muuqatay ceebtii wejigayga,
Cada día mi vergüenza está delante de mí, y me cubre la confusión de mi rostro,
Somos humillados el día entero; escondemos nuestras cabezas por la vergüenza,
Todo el día mi deshonra está ante mí, y la vergüenza cubre mi cara,
Todo el día mi deshonor está delante de mí Y la confusión cubre mi cara,
Todo el día tengo ante los ojos mi ignominia, y la confusión cubre mi rostro,
Cada día mi vergüenza está delante de mí, y la confusión de mi rostro me cubre,
Cada día mi vergüenza está delante de mí, y cúbreme la confusión de mi rostro,
Mi desgracia está siempre delante de mí, y estoy cubierto de vergüenza en mi rostro;
Siku zote fedheha yangu iko mbele yangu, na aibu ya uso wangu imenifunika
Fedheha yangu iko mbele yangu mchana kutwa, na uso wangu umejaa aibu tele,
Hela dagen är min smälek inför mig, och blygsel höljer mitt ansikte,
Dagliga är min smälek för mig, och mitt ansigte är fullt med skam;
Du gör oss till ett ordspråk bland hedningarna, du låter folken skaka huvudet åt oss.
Buong araw ay nasa harap ko ang aking kasiraang puri, at ang kahihiyan ng aking mukha ay tumakip sa akin,
Buong araw nasa harapan ko ang aking kasiraan, at nabalot ng kahihiyan ang aking mukha
நிந்தித்துத் தூஷிக்கிறவனுடைய சத்தத்தினிமித்தமும், எதிரிகளினிமித்தமும், பழிவாங்குகிறவர்னிமித்தமும்,
நாள்தோறும் நான் அவமானத்தில் வாழ்கிறேன்; என் முகம் வெட்கத்தினால் மூடப்பட்டிருக்கிறது.
పరిహాసం, అవమానం చేసే వాళ్ళ కారణంగా, పగ తీర్చుకునే శత్రువు కారణంగా
ʻOku ʻi hoku ʻao maʻuaipē ʻeku kovi, pea kuo ʻufiʻufi ʻaki au ʻae mā ʻo hoku mata,
Rezilliğim gün boyu karşımda, Utancımdan yerin dibine geçtim
Mʼanimguase di mʼanim daa, na aniwu akata mʼanim,
Mʼanimguaseɛ di mʼanim daa, na aniwuo akata mʼanim
Щодня безчестя моє переді мною, і сором вкриває моє обличчя
Передо мною щоденно безче́стя моє, і сором вкриває обличчя моє, —
मेरी रुस्वाई दिन भर मेरे सामने रहती है, और मेरे मुँह पर शर्मिन्दी छा गई।
مەسخىرە ھەم كۇپۇرلۇق ئېيتقۇچىلارنىڭ ئاۋازى تۈپەيلىدىن، دۈشمەنلەر ۋە ئۆچ ئالغۇچىلار تۈپەيلىدىن، كۈن بويى ئۇياتىم ئالدىمدىن كەتمەيدۇ، يۈزۈمنىڭ نومۇسى مېنى چىرمىۋالدى. |
Мәсқирә һәм күпүрлүк ейтқучиларниң авази түпәйлидин, Дүшмәнләр вә өч алғучилар түпәйлидин, Күн бойи уятим алдимдин кәтмәйду, Йүзүмниң номуси мени чирмивалди.
Mesxire hem kupurluq éytquchilarning awazi tüpeylidin, Düshmenler we öch alghuchilar tüpeylidin, Kün boyi uyatim aldimdin ketmeydu, Yüzümning nomusi méni chirmiwaldi.
Mǝshirǝ ⱨǝm kupurluⱪ eytⱪuqilarning awazi tüpǝylidin, Düxmǝnlǝr wǝ ɵq alƣuqilar tüpǝylidin, Kün boyi uyatim aldimdin kǝtmǝydu, Yüzümning nomusi meni qirmiwaldi.
Cả ngày sự sỉ nhục ở trước mặt tôi, Sự hổ ngươi bao phủ mặt tôi,
Cả ngày sự sỉ nhục ở trước mặt tôi, Sự hổ ngươi bao phủ mặt tôi,
Suốt ngày dài con mang tủi hổ, nhục nhã ghi sâu những vết hằn.
Mvuezolo ama widi ku ntualꞌama mu lumbu kimvimba; ayi tsoni yilembo monika va zizi kiama;
Ìdójútì mi ń bẹ pẹ̀lú mi ní gbogbo ọjọ́, ìtìjú sì bojú mi mọ́lẹ̀,
Verse Count = 226