< Psalms 39:9 >
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
صَمَتُّ. لَا أَفْتَحُ فَمِي، لِأَنَّكَ أَنْتَ فَعَلْتَ. |
صَمَتُّ. لَا أَفْتَحُ فَمِي، لأَنَّكَ أَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا. |
মই মনে মনে আছোঁ; মুখ নেমেলিম; কিয়নো তুমিয়েই এই সকলো কষ্ট হ’বলৈ দিছা।
Susdum, ağzımı açmadım, Çünki Sən bunu etdin!
Na da ouiya: i dialumu, na da sia: afae hame sia: mu. Bai na agoane se nabima: ne, Difawane agoane hahamonesi.
আমি নিঃশব্দ ছিলাম আমি আমার মুখ খুলিনি, কারণ তুমিই এটি করেছ।
আমি তোমার সামনে নীরব রইলাম; মুখ খুললাম না, কারণ আমার শাস্তি তোমার কাছ থেকেই আসে।
Онемях, не си отворих устата; Понеже Ти стори това.
Naghilom ako ug dili mabuka ang akong baba, tungod kay ikaw man ang hinungdan niini.
Naamang ako, wala ako magbuka sa akong baba; Kay ikaw ang nagbuhat niini.
Guajo mamatquilo, ti jubaba y pachotto: sa jago fumatinas.
Ine ndinali chete; sindinatsekule pakamwa panga pakuti Inu ndinu amene mwachita zimenezi.
Hae tiah nang ohsak boeh pongah, lok ka pae ai, pakha doeh ka aang ai.
Namah loh na saii coeng dongah ka ka ang muehla ka khom.
Namah loh na saii coeng dongah ka ka ang muehla ka khom.
Awimyh na awm nyng saw; kam kha am awng nyng, kawtih, ve ve nang ing na sai hawh ni.
Keima na ansung a thipchet in kaum e; imacha jong kasei louding ahi.
Nang teh, kasakkung lah na o dawkvah, ka kâko ka ang laipalah duem ka o.
因我所遭遇的是出于你, 我就默然不语。
因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
我靜默不言,有口不開,因為這事是由你安排。
Šutim i usta ne otvaram, jer tako si ti učinio.
Oněměl jsem, a neotevřel úst svých, proto že jsi ty učinil to.
Oněměl jsem, a neotevřel úst svých, proto že jsi ty učinil to.
Jeg tier og åbner ikke min Mund, du voldte det jo.
Fri mig fra alle mine Overtrædelser, sæt mig ikke til Spot for Daaren!
Fri mig for al min Synd, gør mig ikke til Spot for Daarer!
Ne alingʼ alingʼa, kendo ne ok anyal yawo dhoga mondo awuo, nikech in ema isetimo ma.
Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan.
Ik zwijg, en doe mijn mond niet open: Want Gij zelf deedt het mij aan.
Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan.
I was mute. I opened not my mouth, because thou did it.
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
I have become mute; I do not open my mouth because of what You have done.
I was quiet, and kept my mouth shut; because you had done it.
I was dumb, and opened not my mouth; for thou art he that made me.
I was dumb, and opened not my mouth; for you are he that made me.
I was silenced, and I did not open my mouth, because it was you who acted.
I was dumb, I opened not my mouth; for thou hast done [it].
I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it.
I will stay quiet, I won't say a word, for it's you who has done this to me.
I should haue bene dumme, and not haue opened my mouth, because thou didest it.
I am dumb, I open not my mouth; because Thou hast done it.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].
I was dumb, I opened not my mouth; because you did it.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
I was dumb, I opened not my mouth; because you did it.
I was dumb, and opened not my mouth; for you are he that made me.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou hadst done it.
I have been mute, I do not open my mouth, Because You have done [it].
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
I was mute. I did not open my mouth, because you did it.
Yet I am dumb; I open not my mouth; For thou hast done it!
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
I am dumb, never opening my mouth, for this is your own doing.
I am dumb, never opening my mouth, for this is your own doing.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
I am dumb, I cannot open my mouth, for, thou, hast done it.
I am dumb not I open mouth my for you you have acted.
be dumb not to open lip my for you(m. s.) to make: do
I did not say anything [when you punished me], because [I knew that] you were the one who caused [me to suffer].
I am silent and cannot open my mouth, because it is you who has done it.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
I was mute. I didn’t open my mouth, because you did it.
I was doumbe, and openyde not my mouth; for thou hast maad,
I have been dumb, I open not my mouth, Because Thou — Thou hast done [it].
Mi mutiĝis, mi ne malfermos mian buŝon, Ĉar Vi tion faris.
Mezi ɖoɖoe, nyemake nu o, elabena wòe wɔ esia.
Minä vaikenen ja en avaa suutani; kyllä sinä sen teet.
Minä vaikenen enkä suutani avaa; sillä sinä sen teit.
Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis.
J'étais muet. Je n'ai pas ouvert la bouche, parce que tu l'as fait.
Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui l’as fait.
Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
Je suis resté muet, et je n’ai pas ouvert ma bouche: parce que c’est vous qui l’avez fait.
Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, Car c’est toi qui agis.
Je me tais, je n’ouvre plus la bouche, car c’est toi qui agis.
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
Mais je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui agis.
Je me tais, je n'ouvre plus la bouche. Parce que c'est toi qui agis.
Je suis resté muet, et je n'ai point ouvert la bouche; car c'est toi qui as fait cela.
Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, car c’est toi qui as tout fait.
Von meinen Sünden errette mich, / Zum Spott des Gottlosen mache mich nicht!
Ich schweige, tu den Mund nicht auf; denn Du hast es getan.
Ich bin verstummt, ich tue meinen Mund nicht auf; denn du, du hast es getan.
Ich bin verstummt, ich tue meinen Mund nicht auf; denn du, du hast es getan.
Ich bin verstummt, thue meinen Mund nicht auf, denn du hast es gethan.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; du wirst's wohlmachen.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan.
Ich schweige, tu meinen Mund nicht auf, denn du hast’s so gefügt.
Ich schweige und tue meinen Mund nicht auf; denn du hast es getan.
Ich bin verstummt, öffne den Mund nicht; denn Du hast es getan.
Ndakirĩte ki; ndingĩatumũrire kanua gakwa, nĩgũkorwo nĩwe wekĩte ũguo.
Έγεινα άφωνος· δεν ήνοιξα το στόμα μου, επειδή συ έκαμες τούτο.
ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με
હું ચૂપ રહ્યો છું અને મેં મારું મુખ ઉઘાડ્યું નથી કેમ કે તમે જે કર્યુ છે એ હું જાણું છું.
M'ap fèmen bouch mwen, mwen p'ap di yon mo. Paske tou sa se travay ou.
Mwen tounen tibebe. Mwen pa ouvri bouch mwen, akoz se Ou ki te fè sa.
Na yi shiru; ba zan buɗe bakina ba, gama kai ne wanda ka aikata wannan.
Ua mumule loa au, aole hoi o ekemu kuu waha; No ka mea, nau no i hana mai.
נאלמתי לא אפתח-פי כי אתה עשית |
נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ׃ |
נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ׃ |
נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח־פִּי כִּי אַתָּה עָשִֽׂיתָ׃ |
נאלמתי לא אפתח פי כי אתה עשית׃ |
נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח־פִּי כִּי אַתָּה עָשִֽׂיתָ׃ |
נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ׃ |
मैं गूँगा बन गया और मुँह न खोला; क्योंकि यह काम तू ही ने किया है।
मैं मूक बन गया; मैंने कुछ भी न कहना उपयुक्त समझा, क्योंकि आप उठे थे.
Megnémultam, nem nyitom fel szájamat, mert te cselekedted.
Elnémultam, nem nyitom meg számat, mert te eselekedted.
Drottinn, ég þegi því að þú hefur talað. Ég vil ekki kvarta, því að þú hefur refsað mér.
Agbachiri m nkịtị, ajụrụ m ikwu okwu, nʼihi na ọ bụ gị mere ihe a.
Naulimekak ken saanmo a lukatan ti ngiwatko gapu iti inaramidmo.
Aku diam dan tidak membuka mulutku, sebab Engkaulah yang menghajar aku.
Aku kelu, tidak kubuka mulutku, sebab Engkau sendirilah yang bertindak.
Io ammutolisco, io non aprirò la bocca; Perciocchè tu hai fatto [questo].
Sto in silenzio, non apro bocca, perché sei tu che agisci.
Io me ne sto muto, non aprirò bocca, perché sei tu che hai agito.
われは默して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なればなり
わたしは黙して口を開きません。あなたがそれをなされたからです。
われは黙して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なれぱなり
Hagi nagira hamunki'na kea osu manigahue. Na'ankure Kagra knazana nenamine.
ನಾನು ಮೌನವಾದೆನು, ಬಾಯಿ ತೆರೆಯಲಿಲ್ಲ; ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ನೀವೇ.
ನೀನೇ ಇದನ್ನು ಬರಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಏನೂ ಹೇಳದೆ ಮೌನವಾಗಿರುವೆನು.
내가 잠잠하고 입을 열지 아니하옴은 주께서 이를 행하신 연고니이다
내가 잠잠하고 입을 열지 아니하옴은 주께서 이를 행하신 연고니이다
Nga ac mutana misla; nga ac fah tiana fahk sie kas, Mweyen kom pa oru nga keok ouinge uh.
بێدەنگ بووم، دەمم ناکەمەوە، چونکە تۆ ئەوەی کە ئەمەت کردووە. |
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti;
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti:
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti:
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti;
obmutui et non aperui os meum quoniam tu fecisti
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti:
Es esmu klusu un neatdaru savu muti; jo Tu to esi darījis.
Nakangi monoko, nakoloba lisusu te, pamba te Yo nde osali.
Nasirika busirisi, saayasamya kamwa kange; kubanga kino ggwe wakikola.
Mangìna aho ka tsy miloa-bava fa ianao no nanao izao.
Fa mijomohòn-draho tsy manoka-bava; amy te Ihe ty nanao izay.
ഞാൻ വായ് തുറക്കാതെ മൗനമായിരുന്നു; അങ്ങല്ലോ അങ്ങനെ വരുത്തിയത്.
ഞാൻ വായ് തുറക്കാതെ ഊമനായിരുന്നു; നീയല്ലോ അങ്ങനെ വരുത്തിയതു.
ഞാൻ വായ് തുറക്കാതെ ഊമനായിരുന്നു; നീയല്ലോ അങ്ങനെ വരുത്തിയതു.
ഞാൻ വായ് തുറക്കാതെ മൗനമായിരുന്നു, കാരണം അവിടന്നാണല്ലോ ഇങ്ങനെയെല്ലാം ചെയ്തത്.
मी मुका राहिलो, मी आपले तोंड उघडले नाही. कारण हे तुच केले आहेस.
ကိုယ်တော်သည်ကျွန်တော်မျိုးအား ဤသို့ဝေဒနာခံစေတော်မူသောကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးသည်ဆိတ်ဆိတ်နေပါမည်။ စကားတစ်ခွန်းမျှပြောမည်မဟုတ်ပါ။
ကိုယ်တော်စီရင်တော်မူရာ ဖြစ်သောကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်ပြောစရာမရ။ နှုတ်ကို မဖွင့်ဘဲနေရပါ၏။
ကိုယ်တော် စီရင် တော်မူရာ ဖြစ်သောကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ်ပြော စရာမရ။ နှုတ် ကို မ ဖွင့် ဘဲနေရပါ၏။
Wahangu ana ahau, kihai i kuihi toku mangai: he meatanga hoki tenei nau.
Ngathula; ngangingeke ngiwuvule umlomo wami, ngoba lokhu kwenziwe nguwe.
Ngaba yisimungulu, kangivulanga umlomo wami, ngoba wakwenza wena.
म शान्त छु र मेरो मुख खोल्न सक्दिनँ, किनभने त्यो गर्ने तपाईं नै हुनुहुन्छ ।
Jeg tier, jeg later ikke op min munn; for du har gjort det.
Eg er tagna og let ikkje upp min munn; for du hev gjort det.
ମୁଁ ଘୁଙ୍ଗା ହୋଇଥିଲି, ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇଲି ନାହିଁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତାହା କଲ।
Ani duudaa dha; afaan koos hin saaqqadhu; kan waan kana godhe sumaatii.
ਮੈਂ ਗੂੰਗਾ ਬਣ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਖੋਲਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਹੀ ਇਹ ਕੀਤਾ ਹੈ।
من گنگ بودم وزبان خود را باز نکردم زیرا که تو این را کردهای. |
من سکوت اختیار میکنم و زبان به شکایت نمیگشایم، زیرا این مصیبت را تو بر من عارض کردهای. |
I pan nenenla o sota sar pasang au ai, pwe kom kotin wiadar.
I pan nenenla o jota jar pajan au ai, pwe kom kotin wiadar.
Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto, żeś to ty uczynił.
Zamilkłem i nie otworzyłem moich ust, bo ty [to] sprawiłeś.
Eu estou calado, não abrirei a minha boca, porque tu fizeste [assim].
Emmudeci: não abro a minha bocca, porquanto tu o fizeste.
Emudeci: não abro a minha boca, porquanto tu o fizeste.
Eu era mudo. Eu não abri minha boca, porque você o fez.
Стау мут, ну дескид гура, кэч Ту лукрезь.
Am fost mut, nu mi-am deschis gura, deoarece tu ai făcut aceasta.
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
Нем сам, нећу отворити уста својих; јер си ме Ти ударио.
Nijem sam, neæu otvoriti usta svojijeh; jer si me ti udario.
Ndakanga ndinyerere; handina kushamisa muromo wangu, nokuti ndimi makaita izvi.
Онемех и не отверзох уст моих, яко Ты сотворил еси.
Bil sem nem, svojih ust nisem odprl, ker si ti to storil.
Umolknem, ne zinem, ker ti si storil.
Anigu waan carrab la'aa, oo afkaygana ma aan kala qaadin, Maxaa yeelay, sidaasaad yeeshay.
Enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste.
Me mantendré quieto, no diré ni una palabra, porque eres tú quien me ha hecho esto.
Me quedé mudo. No abrí la boca, porque tú lo hiciste.
Enmudecí, no abrí mi boca, Porque Tú lo dispusiste.
Enmudezco y no abro más mi boca; porque todo lo haces Tú.
Yo enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste.
Enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste.
Estaba callado y mantuve la boca cerrada; porque tu hiciste.
Niko kimya na siwezi kufungua mdomo wangu, kwa sababu ni wewe ndiwe umefanya hivyo.
Nilinyamaza kimya, sikufumbua kinywa changu, kwa sababu wewe ndiwe uliyetenda hili.
Jag tiger och upplåter icke min mun; ty det är du som har gjort det.
Jag vill tiga, och icke upplåta min mun; du skall väl görat.
Befria mig från alla mina överträdelser, låt mig icke bliva till smälek för dåren.
Ako'y pipi, hindi ko ibinuka ang aking bibig; sapagka't ikaw ang gumawa.
Nananahimik ako at hindi binubuksan ang aking bibig dahil sa iyong ginawa.
நீரே இதைச் செய்தீர் என்று நான் என்னுடைய வாயைத் திறக்காமல் மவுனமாக இருந்தேன்.
நான் மவுனமாயிருந்தேன்; நீரே இதைச் செய்தவராதலால், நான் என் வாயைத் திறக்கமாட்டேன்.
ఇదంతా నువ్వే జరిగించావు. నేను నోరు తెరవకుండా మౌనంగా ఉన్నాను.
Naʻaku noa, naʻe ʻikai te u mafaʻa hoku ngutu; koeʻuhi ko koe naʻa ke fai ia.
Sustum, açmayacağım ağzımı; Çünkü sensin bunu yapan.
Meyɛɛ komm, na mammue mʼano, efisɛ wo na woayɛ eyi.
Meyɛɛ komm, na mammue mʼano ɛfiri sɛ, wo na woayɛ yei.
Я онімів, не відкриваю вуст моїх, бо Ти зробив так.
Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —
मैं गूंगा बना, मैंने मुँह न खोला क्यूँकि तू ही ने यह किया है।
سۈكۈت قىلىپ زۇۋان سۈرمىدىم؛ چۈنكى مانا، مۇشۇ [جازانى] ئۆزۈڭ يۈرگۈزگەنسەن. |
Сүкүт қилип зуван сүрмидим; Чүнки мана, мошу [җазани] Өзүң жүргүзгәнсән.
Süküt qilip zuwan sürmidim; Chünki mana, mushu [jazani] Özüng yürgüzgensen.
Süküt ⱪilip zuwan sürmidim; Qünki mana, muxu [jazani] Ɵzüng yürgüzgǝnsǝn.
Tôi câm, chẳng mở miệng ra, Bởi vì Chúa đã làm sự ấy.
Tôi câm, chẳng mở miệng ra, Bởi vì Chúa đã làm sự ấy.
Miệng con vẫn khép chặt, lặng yên. Vì Chúa đã khiến nên như vậy.
Ndiba dio sui; ndisia zibula munu ama ko bila ngeyo wuvanga buawu.
Mo dákẹ́ jẹ́ẹ́; èmi kò sì ya ẹnu mi, nítorí wí pé ìwọ ni ó ṣe é.
Verse Count = 225