< Psalms 18:38 >
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
أَسْحَقُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ٱلْقِيَامَ. يَسْقُطُونَ تَحْتَ رِجْلَيَّ. |
أَسْحَقُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ النُّهُوضَ. يَسْقُطُونَ تَحْتَ قَدَمَيَّ. |
মই তেওঁলোকক এনেকৈ আঘাত কৰিলোঁ, যাতে তেওঁলোক পুনৰ উঠিব নোৱাৰে। তেওঁলোক মোৰ ভৰিৰ তলত পতিত হ’ল।
Onları əzdim, qalxa bilmədilər, Ayaqlarımın altına sərildilər.
Na da ili fane legesea, ilia da bu wa: legadomu gogolesa. Ilia da na emo gadenene dafasea, hasali dagoi ba: sa.
আমি তাদের দমন করেছিলাম যাতে তারা উঠতে না পারে, তারা আমার পায়ের নিচে পড়ে আছে।
আমি তাদের চূর্ণবিচূর্ণ করেছি, যেন তারা আর উঠে দাঁড়াতে না পারে; তারা আমার পায়ের তলায় পতিত হয়েছে।
Стрих ги, те не можаха да се подигнат; Паднаха под нозете ми.
Gidugmok ko (sila) aron dili na (sila) makabangon pa; nangatumba (sila) sa akong tiilan.
Pagapatyon ko (sila) sa pagkaagi nga dili na (sila) arang makatindog: Mangapukan (sila) sa ilalum sa akong mga tiil.
Junafanmañetnot, ya ti siña mangajulo: mamodong sija gui papa adengjo.
Ndinakantha adaniwo kotero kuti sanathenso kudzuka; anagwera pa mapazi anga.
Nihcae loe ka khok tlim ah amtimh o: angthawk thai ai khoek to nihcae to ka tit.
Amih te ka phop daengah ni thoo uh thai pawt tih ka kho tangah a bakop uh.
Amih te ka phop sak daengah ni thoo uh thai pawt tih ka kho tangah a bakop uh.
A mami thawh hqa kaana chawm khqi nyng, ka khawk kai na tlu boeih uhy.
Amahohi ahung ki thodoh jou louna diuvin kasat lhun kakeng noijah akijammun ahi.
Bout a thaw thai hoeh nahanelah, hmâ ka paca teh, ka khok rahim koung a rawp awh.
我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže.
Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé.
Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé.
slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten.
Ik heb ze verpletterd, zodat ze niet opstaan, Maar onder mijn voet blijven liggen.
Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten.
I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.
I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
I will break them, and they will not be able to stand. They will fall under my feet.
I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
I struck them down—they couldn't get up. They fell at my feet.
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
I strike them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
I smote them, so that they could not rise; They fell under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I smashed them, they could not rise, they fell beneath my feet.
I smashed them, they could not rise, they fell beneath my feet.
I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
to wound them and not be able to arise: rise to fall: fall underneath: under foot my
When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
I smashed them so that they were unable to rise; they have fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu leviĝi; Ili falas sub miajn piedojn.
Metsrɔ̃ wo be womagate ŋu afɔ gbeɖe o, ale wodze anyi ɖe nye afɔ nu.
Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla.
minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Je les transpercerai, et ils ne pourront plus se relever. Ils tomberont sous mes pieds.
Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Je les briserai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
Ich verfolgte die Feinde und holte sie ein; / Ich kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben; sie liegen unter meinen Füßen.
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
Zerschmettern will ich sie, daß sie nicht mehr aufstehen; sie sollen unter meine Füße fallen.
Ndacihehenjire ikĩremwo nĩ gũũkĩra; ciagũire thĩ wa magũrũ makwa.
Συνέτριψα αυτούς και δεν ηδυνήθησαν να ανεγερθώσιν· έπεσον υπό τους πόδας μου.
ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου
હું તેઓને એવા શરમાવી નાખીશ કે તેઓ ફરી ઊભા થઈ શકશે નહિ; તેઓ મારા પગે પડશે.
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
Na ragargaza su har ba za su iya tashi ba; sun fāɗi a ƙarƙashin ƙafafuna.
Ua pepehi aku au ia lakou. aole e hiki ia lakou ke ku ae iluna; Ua pau lakou i ka hina malalo ae o ko'u mau wawae.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי |
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃ |
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃ |
אֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻכְלוּ קוּם יִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָֽי׃ |
אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃ |
אֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻכְלוּ קוּם יִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָֽי׃ |
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃ |
मैं उन्हें ऐसा बेधूँगा कि वे उठ न सकेंगे; वे मेरे पाँवों के नीचे गिर जाएंगे।
मैंने उन्हें ऐसा कुचल दिया कि वे पुनः सिर न उठा सकें; वे तो मेरे पैरों में आ गिरे.
Összetöröm őket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak.
Szétzúzom őket, hogy föl sem kelhetnek, elhullanak lábaim alatt.
Ég tók þá einn af öðrum – þeir gátu enga vörn sér veitt – allir lágu í valnum að lokum.
Etidara m ha nʼala ebe ha enwekwaghị ike ibilite. Ha dara nʼokpuru ụkwụ m.
Rinumekko ida tapno saandan a makabangon; natuangda iti sakaanak.
Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku.
aku meremukkan mereka, sehingga mereka tidak dapat bangkit lagi; mereka rebah di bawah kakiku.
Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi.
Li ho colpiti e non si sono rialzati, sono caduti sotto i miei piedi.
Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
われかれらを撃てたつことを得ざらしめん かれらはわが足の下にたふるべし
わたしが彼らを突き通したので、彼らは立ちあがることができず、わたしの足もとに倒れました。
われかれらを撃てたつことを得ざらしめん かれらはわが足の下にたふるべし
Hagi nagra zamahe'na rehapatuge'za, nagafi ufrinte efrinte hu'za oratigara osu'naze.
ಏಳಲಾರದಂತೆ ಅವರನ್ನು ತುಳಿದುಬಿಟ್ಟೆನು; ಅವರು ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು.
ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆದು ಏಳಲಾರದಂತೆ ಮಾಡುವೆನು; ನನ್ನ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವರು.
내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다
내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다
Nga srunglulosi ac elos tia ku in tuyak; Elos kutangyukla ac oan alapla ye mutuk.
وردوخاشم کردن، ئیتر نەیانتوانی هەستنەوە، لەژێر پێم کەوتن. |
Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos.
Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos.
confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
Es tos sadauzīšu, ka tie nevarēs celties, tiem jākrīt apakš manām kājām.
Nabebisaka bango nye, mpe bakokaka lisusu kotelema te; bakweyaka na se ya matambe na ngai.
Nababetenta ne batasobola na kugolokoka, ne mbalinnyako ebigere byange.
Mamely mafy azy aho, ka tsy mahaleo izy; lavo eo ambanin’ ny tongotro izy.
Ie tinomboko tsy hiongake ka, nikorovok’ ambane’ tomboko eo.
അവർ എഴുന്നേല്ക്കാത്തവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകർത്തു; അവർ എന്റെ കാല്ക്കീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
അവൎക്കു എഴുന്നേറ്റുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകൎത്തു; അവർ എന്റെ കാൽകീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
അവർക്കു എഴുന്നേറ്റുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകർത്തു; അവർ എന്റെ കാൽകീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റുവരാൻ കഴിയാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകർത്തുകളഞ്ഞു; അവരെന്റെ കാൽക്കൽ വീണടിഞ്ഞു.
मी माझ्या शत्रूंना असे मारीन की, ते पुन्हा उभे राहू शकणार नाहीत, ते सगळे माझ्या पायाखाली असतील.
သူတို့အားကျွန်တော်မျိုးထိုးနှက်တိုက်ခိုက် လိုက်သောအခါသူတို့သည်မထနိုင်ကြ တော့ပါ။ ကျွန်တော်မျိုး၏ခြေရင်းတွင်လဲ၍ အညံ့ခံကြရပါ၏။
သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ခြေအောက်မှာ လဲလျက် ရှိ၍ မထနိုင်အောင် အကျွန်ုပ်သည် နှိပ်နင်းပါ၏။
သူ တို့သည် အကျွန်ုပ် ခြေ အောက် မှာ လဲ လျက် ရှိ၍ မ ထ နိုင်အောင် အကျွန်ုပ်သည် နှိပ် နင်းပါ၏။
Maru ana ratou i ahau, te kaha te whakatika: hinga ana ki raro i oku waewae.
Ngazichoboza, zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami
Ngazigwaza, zaze zehluleka ukuvuka, zawa ngaphansi kwenyawo zami.
मैले तिनीहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पारें ताकि तिनीहरू उठ्न सकेनन् । तिनीहरू मेरा खुट्टाहरूमुनि ढलेका छन् ।
Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter.
Eg slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg; dei fell under føter.
ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଆଘାତ କରିବି ଯେ, ସେମାନେ ଆଉ ଉଠି ପାରିବେ ନାହିଁ; ସେମାନେ ମୋʼ ପଦ ତଳେ ପତିତ ହେବେ।
Ani akka isaan deebiʼanii kaʼuu hin dandeenyeef isaan nan barbadeesse; isaanis miilla koo jalatti ni kufan.
ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਮਾਰਿਆ ਕਿ ਉਹ ਫੇਰ ਨਾ ਉੱਠ ਸਕੇ, ਉਹ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਡਿੱਗ ਪਏ ਸਨ।
ایشان را فرو خواهم کوفت که نتوانند برخاست و زیر پاهای من خواهند افتاد. |
آنها را چنان بر زمین میکوبم که زیر پاهایم بیفتند و برنخیزند. |
I pan kamor irail pasang, re sota pan kak palian ia, o re pan pupedi ong pan nä i kan.
I pan kamor irail pajan, re jota pan kak palian ia, o re pan pupedi on pan na i kan.
Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
Powaliłem ich tak, że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés.
Atravessei-os, de sorte que não se poderam levantar: cairam debaixo dos meus pés.
Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar: cairam debaixo dos meus pés.
Vou atingi-los, para que não possam se levantar. Eles devem cair debaixo dos meus pés.
Ый здробеск де ну пот сэ се май ридиче; ей кад суб пичоареле меле.
I-am rănit încât nu erau în stare să se ridice; sunt căzuți sub picioarele mele.
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
Обарам их, и не могу устати, падају под ноге моје.
Obaram ih, i ne mogu ustati, padaju pod noge moje.
Ndakavapwanya kuti vakoniwe kusimuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
Ranil sem jih, da niso mogli vstati. Padli so pod moja stopala.
Zdrobim jih tako, da ne morejo več vstati, padajoč pod noge moje.
Waan wada layn doonaa si aanay mar dambe u awoodin inay kacaan, Oo cagahaygay ku soo hoos dhici doonaan.
Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies.
Los retuve en el piso, y no se pudieron levantar. Cayeron ante mis pies.
Los atravesaré para que no puedan levantarse. Caerán bajo mis pies.
Les di golpes repetidos, Y no pudieron levantarse, Cayeron debajo de mis pies.
Los destrozaba y no podían levantarse; caían bajo mis pies.
Herírles he, y no podrán levantarse: caerán debajo de mis pies.
Helos herido, y no podrán levantarse: cayeron debajo de mis pies.
Les daré heridas, para que no puedan levantarse; cayeron debajo de mis pies.
Niliwashambulia hata hawakuweza kuamka; nao wameangukia chini ya miguu yangu.
Niliwaseta hata hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
Jag slog dem, så att de icke mer kunde resa sig; de föllo under mina fötter.
Jag skall slå dem, och de skola icke kunna mig emotstå; de måste falla under mina fötter.
Jag förföljde mina fiender och hann upp dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
Aking sasaktan (sila) na anopa't sila'y huwag makatayo: sila'y mangalulugmok sa ilalim ng aking mga paa.
Hinambalos ko (sila) hangga't hindi na nila kayang bumangon; bumagsak (sila) sa ilalim ng aking paanan.
அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை வெட்டினேன்.
அவர்கள் எழுந்திருக்காதபடி, நான் அவர்களை முறியடித்தேன்; அவர்கள் என் காலடியில் விழுந்தார்கள்.
వాళ్ళు లేవలేనంతగా వాళ్ళను చితకగొట్టాను. వాళ్ళు నా కాళ్ళ కింద పడ్డారు.
Kuo nau makafokafo ʻiate au, ko ia naʻe ʻikai ai tenau faʻa tuʻu hake: kuo nau tō ki hoku lalo vaʻe.
Ezdim onları, kalkamaz oldular, Ayaklarımın altına serildiler.
Mɛdwerɛw wɔn, na wɔantumi ansɔre, wɔhwehwee ase wɔ mʼanan ase.
Mɛdwerɛ wɔn, na wɔantumi ansɔre, wɔhwehwee ase wɔ me nan ase.
Я вражаю їх так, що не можуть більше встати, вони падають під мої ноги.
я їх потрощу́, — й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої!
मैं उनको ऐसा छेदुँगा कि वह उठ न सकेंगे; वह मेरे पाँव के नीचे गिर पड़ेंगे।
قايتىدىن ئورنىدىن تۇرالماس قىلىپ ئۇلارنى يانجىۋەتتىم، ئۇلار پۇتلىرىم ئاستىدا يىقىلدى. |
Қайтидин орнидин туралмас қилип уларни янҗивәттим, Улар путлирим астида жиқилди.
Qaytidin ornidin turalmas qilip ularni yanjiwettim, Ular putlirim astida yiqildi.
Ⱪaytidin ornidin turalmas ⱪilip ularni yanjiwǝttim, Ular putlirim astida yiⱪildi.
Tôi đâm lủng chúng nó, đến nỗi chúng nó không thế dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chân tôi.
Tôi đâm lủng chúng nó, đến nỗi chúng nó không thế dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chơn tôi.
Con đánh chúng đến khi ngưng đứng dậy; chúng ngã dài bên dưới chân con.
Ndiba kosikisa ayi basia buela baka bu telimina ko; babua ku tsi malu mama.
Èmi sá wọn ní ọgbẹ́ tí wọn ko fi le è dìde; wọ́n ṣubú ní abẹ́ ẹsẹ̀ mi.
Verse Count = 225