< Psalms 18:16 >

He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
أَرْسَلَ مِنَ ٱلْعُلَى فَأَخَذَنِي. نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
مَدَّ الرَّبُّ يَدَهُ مِنَ الْعُلَى وَأَمْسَكَنِي، وَانْتَشَلَنِي مِنَ السُّيُولِ الْغَامِرَةِ.
তেওঁ ওপৰৰ পৰা হাত আগবঢ়াই মোক ধৰিলে, মহাজল সমূহৰ পৰা মোক তুলি আনিলে।
O, ucalardan əl uzadıb məni tutdu, Məni dərin suların içindən çıxartdı.
Hina Gode da ea lobo gududa: le guduli, na gagulaligi, amola hano lugudu bagade amoga na hiougili gadoi.
তিনি উপর থেকে নিচে এসেছেন এবং আমাকে ধরে রেখেছেন; আমাকে ধরলেন! গভীর জল থেকে আমাকে টেনে তুললেন।
তিনি আকাশ থেকে হাত বাড়ালেন ও আমাকে ধারণ করলেন; গভীর জলরাশি থেকে আমাকে টেনে তুললেন।
Прати от височината, взе ме, Извлече ме из големи води.
Mikab-ot siya gikan sa kahitas-an; gigunitan niya ako! Gihaw-as niya ako gikan sa makusog nga tubig.
Mipadala siya gikan sa itaas, gikuha niya ako; Gihaw-as niya ako gikan sa daghang mga tubig.
Jatago desde sanjilo, jachuleyo; ya jaatoyo guinin y megae na janom.
Ali kumwamba, Iye anatambalitsa dzanja lake ndipo anandigwira; anandivuwula mʼmadzi ozama.
Anih loe ranui bang hoiah ban to payangh, kai ang patawnh moe, pop parai tuinawk thung hoiah kai to azuh tahang.
A sang lamloh yueng uh tih tui dueng khui kah kai he n'tuuk tih n'doek.
A sang lamloh yueng uh tih tui dueng khui kah kai he n'tuuk tih n'doek.
Anih ing khan ben nakawng a baan thla nawh; a nimtu coengawh tuili dung awhkawng nik dawk hy.
Aman vanna konnin akhut ahin lhangin eihin kaidoh'in, twipi thuh lah'a kon in jong eikaidoh'in ahi.
Lathueng hoi na kut na dâw teh, moikapap e tui thung hoi na rasa toe.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.
Poslav s výsosti, uchopil mne, vytáhl mne z velikých vod.
Poslav s výsosti, uchopil mne, vytáhl mne z velikých vod.
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, Herre! ved din Næses Aandes Vejr.
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
Van boven boog Hij Zich neer, greep mij vast, En trok mij weg uit de onstuimige wateren;
Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
He sent from on high, and he accepted me. And he took me up, out of many waters.
He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
He reached down his hand from above and grabbed hold of me. He pulled me out of the deep water.
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from mighty waters.
He sends from above—He takes me, He draws me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He stretched forth his hand from above; he took me, And drew me out of deep waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He stretched from on high, he seized me, drew me up from the mighty waters,
He stretched from on high, he seized me, drew me up from the mighty waters,
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
to send: depart from height to take: take me to draw me from water many
[It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
He reached down from above; he took hold of me! He pulled me out of the surging water.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
He sendeth from above — He taketh me, He draweth me out of many waters.
Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
Edo asi ɖa tso dziƒo lém, Heɖem tso tɔ goglowo me.
Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä.
Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä;
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Il a envoyé d'en haut. Il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, / Bloßgelegt des Erdrunds Gründe / Vor deinem Schelten, Jahwe, / Vor deines Zornhauchs Schnauben.
Mich aber griff er aus der Höhe, faßte mich, und zog mich aus den mächtigen Gewässern,
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
Er sandte aus von der Höhe, und holte mich und zog mich aus vielen Wassern.
Agĩtambũrũkia guoko gwake kuuma o kũu igũrũ, akĩĩnyiita; akĩnguucia, akĩnduta maaĩ-inĩ kũrĩa kũriku.
Εξαπέστειλεν εξ ύψους· έλαβέ με· είλκυσέ με εξ υδάτων πολλών.
ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν
તેમણે હાથ લંબાવી મને પકડી લીધો! તે ઘણા પાણીમાંથી મને બહાર લાવ્યા.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Ya miƙa hannunsa daga sama ya kama ni; ya ja ni daga zurfin ruwaye.
Ua kii mai la oia mai luna mai, ua lawe ae hoi ia'u, Ua unuhi aku la oia ia'u mai loko o na wai nui.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרֹום יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַֽמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּֽים׃
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַֽמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּֽים׃
יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
उसने ऊपर से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया, और गहरे जल में से खींच लिया।
उन्होंने स्वर्ग से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया; प्रबल जल प्रवाह से उन्होंने मुझे बाहर निकाल लिया.
Lenyúlt a magasból és felvett engem; kivont engem nagy vizekből.
Lenyúl a magasból, megfog engem, kihúz engem nagy vizekből.
Þá seildist Drottinn niður frá himnum, greip mig og frelsaði mig úr neyðinni. Hann bjargaði mér úr hyldýpi dauðans.
O sitere nʼelu setịpụ aka ya, jidesie m aka ike, ọ dọpụtara m site nʼogbu mmiri niile.
Inggaw-atna manipud ngato; iniggamannak! Ginuyodnak manipud iti naapres a danum.
Dari atas TUHAN mengulurkan tangan-Nya; dipegang-Nya aku dan ditarik-Nya dari air yang dalam.
Ia menjangkau dari tempat tinggi, mengambil aku, menarik aku dari banjir.
Egli da alto distese [la mano e] mi prese, [E] mi trasse, fuori di grandi acque.
Stese la mano dall'alto e mi prese, mi sollevò dalle grandi acque,
Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
ヱホバはたかきより手をのべ我をとりて大水よりひきあげ
主は高い所からみ手を伸べて、わたしを捕え、大水からわたしを引きあげ、
ヱホバはたかきより手をのべ我をとりて大水よりひきあげ
Hagi Ra Anumzamo'a monafinka mani'neno azana antefenka atreno, hagerimo nazeri nakri'za nehigeno naza huno navre'ne.
ಅವರು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಗಾಧವಾದ ಜಲರಾಶಿಗಳಿಂದ ಹೊರಗೆಳೆದರು.
ಆತನು ಮೇಲಣ ಲೋಕದಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಮಹಾಜಲರಾಶಿಗಳೊಳಗಿಂದ ಎಳೆದನು.
저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져 내셨도다
저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져 내셨도다
LEUM GOD El saplakme lucngi ac sruokyuwi; El amakinyuyak liki inkof loal.
لە بەرزاییەوە دەستی درێژکرد و منی گرت، لەناو ئاوە قووڵەکانەوە دەریهێنام.
Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis.
Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis.
misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
Viņš izstiepa roku no augstības un ņēma mani, Viņš mani izvilka no lieliem ūdeņiem.
Atandaki loboko na Ye wuta na likolo, akamataki ngai mpe abimisaki ngai na likama oyo nazalaki na yango kati na mayi ya mozindo makasi;
Mukama yagolola omukono gwe ng’ali waggulu, n’ankwata n’annyinyulula mu mazzi amangi.
Naninjitra ny tanany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin’ ny rano be Izy;
Nirahe’e boak’añ’abo eñe, le rinambe’e iraho; sininto’e boak’ an-drano maro.
കർത്താവ് ഉയരത്തിൽനിന്ന് കൈ നീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്ന് എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈ നീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈ നീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
അവിടന്ന് ഉയരത്തിൽനിന്ന് കൈനീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു; പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്ന് എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
तो उंचावरून खाली आला आणि त्याने मला पकडले! त्याने मला उसळत्या पाण्यातून बाहेर काढले.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​မှ လက်​တော်​ကို​ဆန့်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင် ငါ့​ကို​ကိုင်​ဆွဲ​တော်​မူ​၍​ရေ​နက်​ကြီး​ထဲ​မှ ငါ့​ကို​ဆယ်​တင်​တော်​မူ​၏။
ထာဝရဘုရားသည် အထက်အရပ်က လက် တော်ကို ဆန့်၍၊ တခဲနက်သောရေထဲက ငါ့ကို ဆယ်ယူ တော်မူ၏။
ထာဝရဘုရားသည် အထက် အရပ်က လက် တော်ကို ဆန့် ၍၊ တခဲ နက်သောရေ ထဲ က ငါ့ ကို ဆယ် ယူ တော်မူ၏။
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; toia ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
Welula isandla Sakhe esezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Yathuma iphezulu, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
उहाँले माथिबाट हात पसार्नुभयो । उहाँले मलाई समात्‍नुभयो । उहाँले मलाई उर्लंदो पानीबाट बाहिर निकाल्नुभयो ।
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
Han rette ut handi frå det høge, han greip meg; han drog meg upp or store vatn.
ସେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କରି ମୋତେ ଧରିଲେ; ସେ ଆପଣା ଜଳରାଶିରୁ ମୋତେ ଓଟାରି ଆଣିଲେ,
Inni ol gubbaadhaa gad hiixatee na qabe; bishaanota gad fagoo keessaas na baase.
ਉਸ ਨੇ ਉੱਪਰੋਂ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ।
پس، از اعلی فرستاده، مرا برگرفت و ازآبهای بسیار بیرون کشید.
خداوند از آسمان دست خود را دراز کرد و مرا از اعماق آبهای بسیار بیرون کشید.
A kotikidier lim a sang nan wasa ileile, a kotin kol ia di o kotin api ia dar sang nan pil kalaimun akan.
A kotikidier lim a jan nan waja ileile, a kotin kol ia di o kotin api ia dar jan nan pil kalaimun akan.
Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.
Desde o alto ele enviou, [e] me tomou; tirou-me de muitas águas.
Enviou desde o alto, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
Enviou desde o alto, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
Ele enviou de cima para baixo. Ele me levou. Ele me tirou de muitas águas.
Ел Шь-а ынтинс мына де сус, м-а апукат, м-а скос дин апеле челе марь;
El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.
Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Тада пружи с висине руку, ухвати ме, извуче ме из воде велике.
Tada pruži s visine ruku, uhvati me, izvuèe me iz vode velike.
Akadzika pasi achibva kumusoro akanditora; akandibudisa pamvura zhinji yakadzika.
Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.
Poslal je od zgoraj, me vzel, me potegnil iz mnogih voda.
Iz višine poseže ter me potegne gor, izvleče me iz mnogih vodâ.
Xagga sare ayuu cid ka soo diray, oo wuu i qaaday, Oo wuxuu iga soo dhex bixiyey biyo badan.
Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.
Bajó su mano desde arriba, me agarró y me sostuvo. Él me sacó de las aguas profundas.
Envió desde lo alto. Me llevó. Me sacó de muchas aguas.
Envió desde lo alto y me tomó, Me sacó de muchas aguas.
Desde lo alto extendió su brazo y me arrebató, sacándome de entre las muchas aguas;
Envió desde lo alto, me tomó, me sacó de las muchas aguas.
Envió desde lo alto; tomóme, sacóme de las muchas aguas.
Tendió su mano desde lo alto, me tomó, y me sacó de las grandes aguas.
Yeye alishuka chini kutokea juu; akanishikilia mimi! Akanivuta nje ya maji yafurikayo.
Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
Han sände utaf höjdene, och hemtade mig; och drog mig utu stor vatten.
Vattnens bäddar kommo i dagen, och jordens grundvalar blottades, för din näpst, o HERRE, för din vredes stormvind.
Siya'y nagsugo mula sa itaas, kinuha niya ako; sinagip niya ako sa maraming tubig.
Bumaba siya mula sa itaas; hinawakan niya ako! Iniahon niya ako mula sa rumaragasang tubig.
உயரத்திலிருந்து அவர் கைநீட்டி, என்னைப் பிடித்து, பெருக்கெடுத்து ஓடும் தண்ணீரிலிருந்து என்னைத் தூக்கிவிட்டார்.
யெகோவா என்னை உயரத்திலிருந்து எட்டிப் பிடித்தார்; ஆழமான தண்ணீரிலிருந்து என்னை வெளியே தூக்கினார்.
పైనుంచి చెయ్యి చాపి ఆయన నన్ను అందుకున్నాడు. దూసుకొచ్చే జలప్రవాహాలనుంచి నన్ను బయటకు లాగాడు.
Naʻa ne fekau mei ʻolunga, naʻa ne toʻo au, naʻa ne toʻo hake au mei he ngaahi vai lahi.
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
Ofi soro baa fam besoo me mu; ɔtwee me fii nsu a mu dɔ mu.
Ɔfiri ɔsoro baa ɛfam bɛsɔɔ me mu; ɔtwee me firii nsuo a emu dɔ mu.
Він схилився з висоти, узяв мене, витягнув мене із вод глибоких.
Він простя́г з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих, —
उसने ऊपर से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया, और मुझे बहुत पानी में से खींचकर बाहर निकाला।
ئۇ يۇقىرىدىن قولىنى ئۇزىتىپ، مېنى تۇتتى؛ مېنى ئۇلۇغ سۇلاردىن تارتىپ ئالدى.
У жуқуридин қолини узитип, мени тутти; Мени улуқ сулардин тартип алди.
U yuqiridin qolini uzitip, méni tutti; Méni ulugh sulardin tartip aldi.
U yuⱪiridin ⱪolini uzitip, meni tutti; Meni uluƣ sulardin tartip aldi.
Từ Trên cao Ngài giơ tay ra nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
Từ Trên cao Ngài giơ tay ra nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
Chúa xuống từ trời cao; kéo con khỏi nước sâu.
Wunonuna koko kuandi tona ku yilu ayi wutsimba, wuthotula mu minlangu minneni midi thipula.
Ó sọ̀kalẹ̀ láti ibi gíga, ó sì dì mímú; Ó fà mí jáde láti inú omi jíjìn.
Verse Count = 225

< Psalms 18:16 >