< Psaumes 18 >
1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.